1 tn Grk “And he.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.
2 tn Grk “Jumping up, he stood.” The participle ἐξαλλόμενος (exallomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. It is possible that the paralyzed man actually jumped off the ground, but more probably this term simply refers to the speed with which he stood up. See L&N 15.240.
3 tn Grk “the temple.” This is actually a reference to the courts surrounding the temple proper, and has been translated accordingly.
4 tn Grk “in whom the evil spirit was.”
5 tn Grk “the man in whom the evil spirit was, jumping on them.” The participle ἐφαλόμενος (efalomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. L&N 15.239 has “ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ᾿ αὐτούς ‘the man jumped on them’ Ac 19:16.”
6 tn Grk “and beating them all into submission.” The participle κατακυριεύσας (katakurieusa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. According to W. Foerster, TDNT 3:1098, the word means “the exercise of dominion against someone, i.e., to one’s own advantage.” These exorcists were shown to be powerless in comparison to Jesus who was working through Paul.
7 tn BDAG 484 s.v. ἰσχύω 3 has “win out, prevail…κατά τινος over, against someone Ac 19:16.”