1 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
2 tn The word “Jerusalem” is not in the Greek text but is implied (direct objects were often omitted when clear from the context).
3 sn In the various lists of the twelve, Peter (also called Simon) is always mentioned first (see also Matt 10:1-4; Mark 3:16-19; Luke 6:13-16) and the first four are always the same, though not in the same order after Peter.
4 tn The words “were there” are not in the Greek text, but are implied.
5 tn Grk “who.” The relative clause makes for awkward English style here, so the following clause was made coordinate with the conjunction “and” supplied in place of the Greek relative pronoun.
6 tn The participle παραγενόμενον (paragenomenon) is taken temporally.
7 tn Grk “and all.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.
8 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
9 tn Or “shirts” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand attempts to find a modern equivalent are also a problem: “shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.
10 tn Grk “and garments,” referring here to other types of clothing besides the tunics just mentioned.
11 tn The verb ἐποίει (epoiei) has been translated as a customary imperfect.
12 tn Or perhaps, “guard posts.”
13 sn The iron gate shows how important security was here. This door was more secure than one made of wood (which would be usual).
14 tn Grk “which.” The relative pronoun (“which”) was replaced by the pronoun “it,” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek.
15 tn The Greek term here, αὐτομάτη (automath), indicates something that happens without visible cause (BDAG 152 s.v. αὐτόματος).
16 tn Or “lane,” “alley” (BDAG 907 s.v. ῥύμη).
17 tn Or “He gave them a signal.” Grk “Giving them a signal…he related to them.” The participle κατασείσας (kataseisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
18 tc ‡ Most
19 tn Or “led.”
20 sn He…went to another place. This is Peter’s last appearance in Acts with the exception of the Jerusalem council in Acts 15.
21 tn Grk “And now.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
22 tn Grk “upon,” but in a negative sense.
23 sn The term translated mistiness here appears in the writings of the physician Galen as a medical technical description of a person who is blind. The picture of judgment to darkness is symbolic as well. Whatever power Elymas had, it represented darkness. Magic will again be an issue in Acts 19:18-19. This judgment is like that of Ananias and his wife in Acts 5:1-11.
24 tn Grk “fell on.”
25 tn The noun χειραγωγός (ceiragwgo") is plural, so “people” is used rather than singular “someone.”
26 tn Grk “and sitting down we began to speak.” The participle καθίσαντες (kaqisante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
27 tn The imperfect verb ἐλαλοῦμεν (elaloumen) has been translated as an ingressive imperfect.
28 sn To the women. Apparently there were not enough Jews present in Philippi to have a synagogue (ten men would have been required to have one).
29 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied.
30 tn BDAG 422 s.v. ἔχω 11.b.β has “temporal, to be next, immediately following…τῇ ἐχομένῃ…on the next day Lk 13:33…Ac 20:15; w. ἡμέρᾳ added…21:26.”
31 tn That is, after he had undergone ritual cleansing. The aorist passive participle ἁγνισθείς (Jagnisqei") has been taken temporally of antecedent action.
32 tn Grk “entered the temple, giving notice.” The participle διαγγέλλων (diangellwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
33 sn The days of purification refers to the days of ritual cleansing.
34 tn Grk “until” (BDAG 423 s.v. ἕως 1.b.β.א), but since in English it is somewhat awkward to say “the completion of the days of purification, until the sacrifice would be offered,” the temporal clause was translated “when the sacrifice would be offered.” The point is that the sacrifice would be offered when the days were completed. Paul honored the request of the Jewish Christian leadership completely. As the following verse makes clear, the vow was made for seven days.
35 tn Grk “for each one.”