1:1 I wrote 1 the former 2 account, 3 Theophilus, 4 about all that Jesus began to do and teach 1:2 until the day he was taken up to heaven, 5 after he had given orders 6 by 7 the Holy Spirit to the apostles he had chosen. 1:3 To the same apostles 8 also, after his suffering, 9 he presented himself alive with many convincing proofs. He was seen by them over a forty-day period 10 and spoke about matters concerning the kingdom of God. 1:4 While he was with them, 11 he declared, 12 “Do not leave Jerusalem, 13 but wait there 14 for what my 15 Father promised, 16 which you heard about from me. 17 1:5 For 18 John baptized with water, but you 19 will be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”
1:6 So when they had gathered together, they began to ask him, 20 “Lord, is this the time when you are restoring the kingdom to Israel?” 1:7 He told them, “You are not permitted to know 21 the times or periods that the Father has set by his own authority. 1:8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the farthest parts 22 of the earth.” 1:9 After 23 he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight.
1 tn Or “produced,” Grk “made.”
2 tn Or “first.” The translation “former” is preferred because “first” could imply to the modern English reader that the author means that his previous account was the first one to be written down. The Greek term πρῶτος (prwtos) does not necessarily mean “first” in an absolute sense, but can refer to the first in a set or series. That is what is intended here – the first account (known as the Gospel of Luke) as compared to the second one (known as Acts).
3 tn The Greek word λόγος (logos) is sometimes translated “book” (NRSV, NIV) or “treatise” (KJV). A formal, systematic treatment of a subject is implied, but the word “book” may be too specific and slightly misleading to the modern reader, so “account” has been used.
sn The former account refers to the Gospel of Luke, which was “volume one” of the two-volume work Luke-Acts.
4 tn Grk “O Theophilus,” but the usage of the vocative in Acts with ὦ (w) is unemphatic, following more the classical idiom (see ExSyn 69).
5 tn The words “to heaven” are not in the Greek text, but are supplied from v. 11. Several modern translations (NIV, NRSV) supply the words “to heaven” after “taken up” to specify the destination explicitly mentioned later in 1:11.
6 tn Or “commands.” Although some modern translations render ἐντειλάμενος (enteilameno") as “instructions” (NIV, NRSV), the word implies authority or official sanction (G. Schrenk, TDNT 2:545), so that a word like “orders” conveys the idea more effectively. The action of the temporal participle is antecedent (prior) to the action of the verb it modifies (“taken up”).
7 tn Or “through.”
8 tn Grk “to them”; the referent (the apostles) has been specified in the translation for clarity.
9 sn After his suffering is a reference to Jesus’ crucifixion and the abuse which preceded it.
10 tn Grk “during forty days.” The phrase “over a forty-day period” is used rather than “during forty days” because (as the other NT accounts of Jesus’ appearances make clear) Jesus was not continually visible to the apostles during the forty days, but appeared to them on various occasions.
11 tn Or “While he was assembling with them,” or “while he was sharing a meal with them.” There are three basic options for translating the verb συναλίζω (sunalizw): (1) “Eat (salt) with, share a meal with”; (2) “bring together, assemble”; (3) “spend the night with, stay with” (see BDAG 964 s.v.). The difficulty with the first option is that it does not fit the context, and this meaning is not found elsewhere. The second option is difficult because of the singular number and the present tense. The third option is based on a spelling variation of συναυλιζόμενος (sunaulizomeno"), which some minuscules actually read here. The difference in meaning between (2) and (3) is not great, but (3) seems to fit the context somewhat better here.
12 tn Grk “ordered them”; the command “Do not leave” is not in Greek but is an indirect quotation in the original (see note at end of the verse for explanation).
13 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
14 tn The word “there” is not in the Greek text (direct objects in Greek were frequently omitted when clear from the context).
15 tn Grk “the,” with the article used as a possessive pronoun (ExSyn 215).
16 tn Grk “for the promise of the Father.” Jesus is referring to the promised gift of the Holy Spirit (see the following verse).
17 tn Grk “While he was with them, he ordered them not to leave Jerusalem, but to wait there for ‘what my Father promised, which you heard about from me.’” This verse moves from indirect to direct discourse. This abrupt change is very awkward, so the entire quotation has been rendered as direct discourse in the translation.
18 tn In the Greek text v. 5 is a continuation of the previous sentence, which is long and complicated. In keeping with the tendency of contemporary English to use shorter sentences, a new sentence was started here in the translation.
19 tn The pronoun is plural in Greek.
20 tn Grk “they began to ask him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated. The imperfect tense of the Greek verb ἠρώτων (hrwtwn) has been translated as an ingressive imperfect.
21 tn Grk “It is not for you to know.”
22 tn Or “to the ends.”
23 tn Grk “And after.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
24 tn Grk “And this.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
25 sn Their own language refers to Aramaic, the primary language spoken in Palestine in Jesus’ day.
26 tn Grk “that field was called.” The passive voice has been converted to active in the translation in keeping with contemporary English style.