3:12 Then Abner sent messengers 1 to David saying, “To whom does the land belong? Make an agreement 2 with me, and I will do whatever I can 3 to cause all Israel to turn to you.” 3:13 So David said, “Good! I will make an agreement with you. I ask only one thing from you. You will not see my face unless you bring Saul’s daughter Michal when you come to visit me.” 4
3:14 David sent messengers to Ish-bosheth son of Saul with this demand: 5 “Give me my wife Michal whom I acquired 6 for a hundred Philistine foreskins.” 3:15 So Ish-bosheth took her 7 from her husband Paltiel 8 son of Laish. 3:16 Her husband went along behind her, weeping all the way to Bahurim. Finally Abner said to him, “Go back!” 9 So he returned home.
3:17 Abner advised 10 the elders of Israel, “Previously you were wanting David to be your king. 11 3:18 Act now! For the Lord has said to David, ‘By the hand of my servant David I will save 12 my people Israel from 13 the Philistines and from all their enemies.’”
3:19 Then Abner spoke privately 14 with the Benjaminites. Abner also went to Hebron to inform David privately 15 of all that Israel and the entire house of Benjamin had agreed to. 16 3:20 When Abner, accompanied by twenty men, came to David in Hebron, David prepared a banquet for Abner and the men who were with him. 3:21 Abner said to David, “Let me leave so that I may go and gather all Israel to my lord the king so that they may make an agreement 17 with you. Then you will rule over all that you desire.” So David sent Abner away, and he left in peace.
3:22 Now David’s soldiers 18 and Joab were coming back from a raid, bringing a great deal of plunder with them. Abner was no longer with David in Hebron, for David 19 had sent him away and he had left in peace. 3:23 When Joab and all the army that was with him arrived, Joab was told: “Abner the son of Ner came to the king; he sent him away, and he left in peace!”
3:24 So Joab went to the king and said, “What have you done? Abner 20 has come to you! Why would you send him away? Now he’s gone on his way! 21 3:25 You know Abner the son of Ner! Surely he came here to spy on you and to determine when you leave and when you return 22 and to discover everything that you are doing!”
3:26 Then Joab left David and sent messengers after Abner. They brought him back from the well of Sirah. (But David was not aware of it.) 3:27 When Abner returned to Hebron, Joab took him aside at the gate as if to speak privately with him. Joab then stabbed him 23 in the abdomen and killed him, avenging the shed blood of his brother Asahel. 24
3:28 When David later heard about this, he said, “I and my kingdom are forever innocent before the Lord of the shed blood of Abner son of Ner! 3:29 May his blood whirl over 25 the head of Joab and the entire house of his father! 26 May the males of Joab’s house 27 never cease to have 28 someone with a running sore or a skin disease or one who works at the spindle 29 or one who falls by the sword or one who lacks food!”
1 tn The Hebrew text adds here, “on his behalf.”
2 tn Heb “cut a covenant.” So also in vv. 13, 21.
3 tn Heb “and behold, my hand is with you.”
4 tn The words “when you come to see my face,” though found in the Hebrew text, are somewhat redundant given the similar expression in the earlier part of the verse. The words are absent from the Syriac Peshitta.
5 tn Heb “to Ish-bosheth son of Saul saying.” To avoid excessive sibilance (especially when read aloud) the translation renders “saying” as “with this demand.”
6 tn Heb “whom I betrothed to myself.”
7 tn Heb “sent and took her.”
8 tn In 1 Sam 25:44 this name appears as “Palti.”
9 tn Heb “Go, return.”
10 tn Heb “the word of Abner was with.”
11 tn Heb “you were seeking David to be king over you.”
12 tc The present translation follows the LXX, the Syriac Peshitta, and Vulgate in reading “I will save,” rather than the MT “he saved.” The context calls for the 1st person common singular imperfect of the verb rather than the 3rd person masculine singular perfect.
13 tn Heb “from the hand of.”
14 tn Heb “into the ears of.”
15 tn Heb “also Abner went to speak into the ears of David in Hebron.”
16 tn Heb “all which was good in the eyes of Israel and in the eyes of all the house of Benjamin.”
17 tn After the cohortatives, the prefixed verbal form with the prefixed conjunction indicates purpose or result.
18 tn Heb “And look, the servants of David.”
19 tn Heb “he”; the referent (David) has been specified in the translation for clarity.
20 tn Heb “Look, Abner.”
21 tc The LXX adds “in peace.”
22 tn Heb “your going out and your coming in.” The expression is a merism. It specifically mentions the polar extremities of the actions but includes all activity in between the extremities as well, thus encompassing the entirety of one’s activities.
23 tn Heb “and he struck him down there [in] the stomach.”
24 tn Heb “and he [i.e., Abner] died on account of the blood of Asahel his [i.e., Joab’s] brother.”
25 tn Heb “and may they whirl over.” In the Hebrew text the subject of the plural verb is unexpressed. The most likely subject is Abner’s “shed blood” (v. 28), which is a masculine plural form in Hebrew. The verb חוּל (khul, “whirl”) is used with the preposition עַל (’al) only here and in Jer 23:19; 30:23.
26 tc 4QSama has “of Joab” rather than “of his father” read by the MT.
27 tn Heb “the house of Joab.” However, it is necessary to specify that David’s curse is aimed at Joab’s male descendants; otherwise it would not be clear that “one who works at the spindle” refers to a man doing woman’s work rather than a woman.
28 tn Heb “and may there not be cut off from the house of Joab.”
29 tn The expression used here is difficult. The translation “one who works at the spindle” follows a suggestion of S. R. Driver that the expression pejoratively describes an effeminate man who, rather than being a mighty warrior, is occupied with tasks that are normally fulfilled by women (S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel, 250-51; cf. NAB “one unmanly”; TEV “fit only to do a woman’s work”; CEV “cowards”). But P. K. McCarter, following an alleged Phoenician usage of the noun to refer to “crutches,” adopts a different view. He translates the phrase “clings to a crutch,” seeing here a further description of physical lameness (II Samuel [AB], 118). Such an idea fits the present context well and is followed by NIV, NCV, and NLT, although the evidence for this meaning is questionable. According to DNWSI 2:915-16, the noun consistently refers to a spindle in Phoenician, as it does in Ugaritic (see UT 468).