2 Samuel 4:8
4:8 They brought the head of Ish-bosheth to David in Hebron, saying to the king, “Look! The head of Ish-bosheth son of Saul, your enemy who sought your life! The Lord has granted vengeance to my lord the king this day against 1 Saul and his descendants!”
2 Samuel 12:11
12:11 This is what the Lord says: ‘I am about to bring disaster on you 2 from inside your own household! 3 Right before your eyes I will take your wives and hand them over to your companion. 4 He will have sexual relations with 5 your wives in broad daylight! 6
2 Samuel 15:20
15:20 It seems like you arrived just yesterday. Today should I make you wander around by going with us? I go where I must go. But as for you, go back and take your men 7 with you. May genuine loyal love 8 protect 9 you!”
2 Samuel 16:11
16:11 Then David said to Abishai and to all his servants, “My own son, my very own flesh and blood, 10 is trying to take my life. So also now this Benjaminite! Leave him alone so that he can curse, for the Lord has spoken to him.
2 Samuel 19:7
19:7 So get up now and go out and give some encouragement to 11 your servants. For I swear by the Lord that if you don’t go out there, not a single man will stay here with you tonight! This disaster will be worse for you than any disaster that has overtaken you from your youth right to the present time!”
2 Samuel 23:20
23:20 Benaiah son of Jehoida was a brave warrior 12 from Kabzeel who performed great exploits. He struck down the two sons of Ariel of Moab. 13 He also went down and killed a lion in a cistern on a snowy day.
1 tn Heb “from.”
2 tn Heb “raise up against you disaster.”
3 tn Heb “house” (so NAB, NRSV); NCV, TEV, CEV “family.”
4 tn Or “friend.”
5 tn Heb “will lie with” (so NIV, NRSV); TEV “will have intercourse with”; CEV, NLT “will go to bed with.”
6 tn Heb “in the eyes of this sun.”
7 tn Heb “brothers,” but see v. 22.
8 tn Heb “loyal love and truth.” The expression is a hendiadys.
9 tn Heb “be with.”
10 tn Heb “who came out from my entrails.” David’s point is that is his own son, his child whom he himself had fathered, was now wanting to kill him.
11 tn Heb “and speak to the heart of.”
12 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading חַיִל (khayil, “valor”) rather than the Kethib of the MT, חַי (khay, “life”).
13 tc Heb “the two of Ariel, Moab.” The precise meaning of אריאל is uncertain; some read “warrior.” The present translation assumes that the word is a proper name and that בני, “sons of,” has accidentally dropped from the text by homoioarcton (note the preceding שׁני).