2 Samuel 14:4

14:4 So the Tekoan woman went to the king. She bowed down with her face to the ground in deference to him and said, “Please help me, O king!”

2 Samuel 22:7

22:7 In my distress I called to the Lord;

I called to my God.

From his heavenly temple he heard my voice;

he listened to my cry for help.

2 Samuel 22:30

22:30 Indeed,with your help I can charge against an army;

by my God’s power 10  I can jump over a wall. 11 

2 Samuel 22:42

22:42 They cry out, 12  but there is no one to help them; 13 

they cry out to the Lord, 14  but he does not answer them.


tc The translation follows many medieval Hebrew mss in reading וַתַּבֹא (vattavo’, “and she went”) rather than the MT וַתֹּאמֶר (vattomer, “and she said”). The MT reading shows confusion with וַתֹּאמֶר later in the verse. The emendation suggested here is supported by the LXX, the Syriac Peshitta, some mss of the Targum, and Vulgate.

tn The word “me” is left to be inferred in the Hebrew text; it is present in the Syriac Peshitta and Vulgate.

tn In this poetic narrative the two prefixed verbal forms in v. 7a are best understood as preterites indicating past tense, not imperfects. Note the use of the vav consecutive with the prefixed verbal form that follows in v. 7b.

tn Heb “from his temple.” Verse 10, which pictures God descending from the sky, indicates that the heavenly, not earthly, temple is in view.

tn Heb “and my cry for help [entered] his ears.”

tn Or “for.” The translation assumes that כִּי (ki) is asseverative here.

tn Heb “by you.”

tn Heb “I will run.” The imperfect verbal forms in v. 30 indicate the subject’s potential or capacity to perform an action. Though one might expect a preposition to follow the verb here, this need not be the case with the verb רוּץ (ruts; see 1 Sam 17:22). Some emend the Qal to a Hiphil form of the verb and translate, “I put to flight [literally, “cause to run”] an army.”

tn More specifically, the noun refers to a raiding party or to a contingent of troops (see HALOT 177 s.v. II גְדוּד). The picture of a divinely empowered warrior charging against an army in almost superhuman fashion appears elsewhere in ancient Near Eastern literature. See R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 228.

10 tn Heb “by my God.”

11 tn David uses hyperbole to emphasize his God-given military superiority.

12 tc The translation follows one medieval Hebrew ms and the ancient versions in reading the Piel יְשַׁוְּעוּ (yÿshavvÿu, “they cry for help”) rather than the Qal of the MT יִשְׁעוּ (yishu, “they look about for help”). See Ps 18:41 as well.

13 tn Heb “but there is no deliverer.”

14 tn The words “they cry out” are not in the Hebrew text. This reference to the psalmists’ enemies crying out for help to the Lord suggests that the psalmist refers here to enemies within the covenant community, rather than foreigners. However, the militaristic context suggests foreign enemies are in view. Ancient Near Eastern literature indicates that defeated enemies would sometimes cry out for mercy to the god(s) of their conqueror. See R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 271.