2 Kings 4:12

4:12 He told his servant Gehazi, “Ask the Shunammite woman to come here.” So he did so and she came to him.

2 Kings 8:7

Elisha Meets with Hazael

8:7 Elisha traveled to Damascus while King Ben Hadad of Syria was sick. The king was told, “The prophet has come here.”

2 Kings 9:16

9:16 Jehu drove his chariot to Jezreel, for Joram was recuperating there. (Now King Ahaziah of Judah had come down to visit Joram.)

2 Kings 10:16

10:16 Jehu said, “Come with me and see how zealous I am for the Lord’s cause.” So he 10  took him along in his chariot.

2 Kings 14:8

14:8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel. He said, “Come, let’s meet face to face.” 11 

2 Kings 19:31

19:31 For a remnant will leave Jerusalem;

survivors will come out of Mount Zion.

The intense devotion of the sovereign Lord 12  to his people 13  will accomplish this.


tn Heb “Call for this Shunammite woman.”

tn Heb “and he called for her and she stood before him.”

tn Heb “he”; the referent (the king) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “man of God” (also a second time in this verse and in v. 11).

tn Heb “rode [or, ‘mounted’] and went.”

tn Heb “lying down.”

tn Heb “to see.”

tn Heb “he”; the referent (Jehu) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “and see my zeal for the Lord.”

10 tc The MT has a plural form, but this is most likely an error. The LXX, Syriac Peshitta, and Vulgate all have the singular.

11 tn Heb “let us look at each other [in the] face.” The expression refers here to meeting in battle. See v. 11.

12 tn Traditionally “the Lord of hosts.”

13 tn Heb “the zeal of the Lord.” In this context the Lord’s “zeal” refers to his intense devotion to and love for his people which prompts him to protect and restore them. The Qere, along with many medieval Hebrew mss and the ancient versions, has “the zeal of the LORD of hosts” rather than “the zeal of the LORD” (Kethib). The translation follows the Qere here.