During his reign,
1 tn Heb “But Jehu was not careful to walk in the law of the
2 tn Heb “He did not turn aside from the sins of Jeroboam which he caused Israel to commit.”
3 tn Heb “in the eyes of.”
4 tn Heb “walked after.”
5 tn Heb “he did not turn aside from it.”
6 tn Heb “they did not turn away from.”
7 tn Heb “house.”
8 tc Heb “in it he walked.” The singular verb (הָלַךְ, halakh) is probably due to an error of haplography and should be emended to the plural (הָלְכּוּ, halÿku). Note that a vav immediately follows (on the form וְגַם, vÿgam).
9 tn Or “an image of Asherah”; ASV, NASB “the Asherah”; NCV “the Asherah idol.”
sn Asherah was a leading deity of the Canaanite pantheon, wife/sister of El and goddess of fertility. She was commonly worshiped at shrines in or near groves of evergreen trees, or, failing that, at places marked by wooden poles. These were to be burned or cut down (Deut 12:3; 16:21; Judg 6:25, 28, 30; 2 Kgs 18:4).
10 tn Heb “in the eyes of.”
11 tn Heb “turn away from all.”
12 tn Heb “in it he walked.”
13 tn Heb “in the eyes of.”
14 tn Heb “turn away from.”
15 tn Heb “in the eyes of.”
16 tn Heb “turn away from.”
17 tc The MT of v. 18 ends with the words, “all his days.” If this phrase is taken with what precedes, then one should translate, “[who encouraged Israel to sin] throughout his reign.” However, it may be preferable to emend the text to בְיֹמָיו (bÿyomav), “in his days,” and join the phrase to what follows. The translation assumes this change.
18 tn Heb “and they made Jeroboam son of Nebat king.”
19 tc The consonantal text (Kethib) assumes the verb is נָדָא (nada’), an alternate form of נָדָה (nadah), “push away.” The marginal reading (Qere) assumes the verb נָדָח (nadakh), “drive away.”
20 tn Heb “a great sin.”