1 tn Grk “I have not been put to shame”; the words “by you” are not in the Greek text but are implied.
2 tn Grk “just as we spoke everything to you in truth.”
3 tn The words “about you” are not in the Greek text but are implied.
4 tn The words “to help” are not in the Greek text but are implied.
5 tn Grk “concerning which I keep boasting to the Macedonians about you.” A new sentence was started here and the translation was simplified by removing the relative clause and repeating the antecedent “this eagerness of yours.”
6 tn The words “to give” are not in the Greek text, but are implied.
7 tn The words “to participate” are not in the Greek text but are implied.
8 sn Most of them is a reference to the Macedonians (cf. v. 4).
9 tn This verb has been translated as an epistolary aorist.
10 tn That is, ready with the collection for the saints.
11 tn Or “boast excessively.” The phrase εἰς τὰ ἄμετρα (ei" ta ametra) is an idiom; literally it means “into that which is not measured,” that is, a point on a scale that goes beyond what might be expected (L&N 78.27).
12 tn The words “will confine our boasting” are not in the Greek text, but the reference to boasting must be repeated from the previous clause to clarify for the modern reader what is being limited.
13 tn Grk “according to the measure of the rule which God has apportioned to us as a measure”; for the translation used in the text see L&N 37.100.