2 Corinthians 1:10

1:10 He delivered us from so great a risk of death, and he will deliver us. We have set our hope on him that he will deliver us yet again,

2 Corinthians 2:13

2:13 I had no relief in my spirit, because I did not find my brother Titus there. So I said good-bye to them and set out for Macedonia.


tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative clause “who delivered us…” was made a separate sentence in the translation.

tn Grk “deliver us, on whom we have set our hope.”

tc Several important witnesses, especially Alexandrian (Ì46 B D* 0121 0243 1739 1881 pc Did), lack ὅτι ({oti, “that”) here, while others, most notably Western (D1 F G 104 630 1505 pc ar b syh Or Ambst), lack ἔτι (eti, “yet”). Most mss, including important Alexandrians (א A C D2 Ψ 33 Ï f t vg), have the full expression ὅτι καὶ ἔτι ({oti kai eti). Although the predominantly Alexandrian reading has much to commend it, the fact that either ὅτι or ἔτι has been dropped, while the καί has been retained, suggests that the original wording had ὅτι καὶ ἔτι, and that either particle dropped out intentionally for stylistic reasons. (F and G have the order καί ὅτι, suggesting that in their archetype the ἔτι was unintentionally dropped due to homoioteleuton.) If, however, ὅτι is not authentic, v. 10b should be translated “We have set our hope on him, and he will deliver us again.” Overall, a decision is difficult, but preference should be given to ὅτι καὶ ἔτι.

tn Or “I had no peace of mind.”

tn Or “I took my leave of them.”

tn Since this refers to the outset of a journey, the aorist ἐξῆλθον (exhlqon) is taken ingressively.