1 Timothy 1:9

1:9 realizing that law is not intended for a righteous person, but for lawless and rebellious people, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their fathers or mothers, for murderers,

1 Timothy 1:16

1:16 But here is why I was treated with mercy: so that in me as the worst, Christ Jesus could demonstrate his utmost patience, as an example for those who are going to believe in him for eternal life.

1 Timothy 5:4-5

5:4 But if a widow has children or grandchildren, they should first learn to fulfill their duty toward their own household and so repay their parents what is owed them. For this is what pleases God. 5:5 But the widow who is truly in need, and completely on her own, has set her hope on God and continues in her pleas and prayers night and day.

1 Timothy 5:13

5:13 And besides that, going around from house to house they learn to be lazy, and they are not only lazy, but also gossips and busybodies, talking about things they should not. 10 

1 Timothy 6:17

6:17 Command those who are rich in this world’s goods 11  not to be haughty or to set their hope on riches, which are uncertain, 12  but on God who richly provides us with all things for our enjoyment.


sn Law. There is no definite article (“the”) with this word in Greek and so the inherent quality of the OT law as such is in view. But the OT law is still in mind, since the types of sinful people surveyed in vv. 9b-11a follow the general outline of sins prohibited in the Decalogue.

tn Grk “but because of this I was treated with mercy, so that…”

tn Grk “in me first,” making the connection with the last phrase of v. 15.

tn Or “to practice their religion.”

tn Or “and so make some repayment to their parents”; Grk “and to give back recompense to their parents.”

tn Grk “for this is pleasing in the sight of God.”

tn Or “left all alone.”

tn L&N 15.23 suggests the meaning, “to move about from place to place, with significant changes in direction – ‘to travel about, to wander about.’”

tn Or “idle.” The whole clause (“going around from house to house, they learn to be lazy”) reverses the order of the Greek. The present participle περιερχόμεναι (periercomenai) may be taken as temporal (“while going around”), instrumental (“by going around”) or result (“with the result that they go around”).

10 tn Grk “saying the things that are unnecessary.” Or perhaps “talking about things that are none of their business.”

11 tn Grk “in the present age.”

12 tn Grk “in uncertainty.”