4:21 She named the boy Ichabod, 7 saying, “The glory has departed from Israel,” referring to the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.
12:12 “When you saw that King Nahash of the Ammonites was advancing against you, you said to me, ‘No! A king will rule over us’ – even though the Lord your God is your king!
16:23 So whenever the spirit from God would come upon Saul, David would take his lyre and play it. This would bring relief to Saul and make him feel better. Then the evil spirit would leave him alone. 12
17:26 David asked the men who were standing near him, “What will be done for the man who strikes down this Philistine and frees Israel from this humiliation? 13 For who is this uncircumcised Philistine, that he defies the armies of the living God?”
18:10 The next day an evil spirit from God rushed upon Saul and he prophesied within his house. Now David was playing the lyre 14 that day. There was a spear in Saul’s hand,
22:3 Then David went from there to Mizpah in Moab, where he said to the king of Moab, “Please let my father and mother stay 15 with you until I know what God is going to do for me.”
1 tn Heb “they”; the referent (Eli’s sons) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Heb “desired.”
3 tc Read with many medieval Hebrew
4 tn Heb “his heart was trembling.”
5 tn Heb “and the man came to report in the city.”
6 tn Heb “before.”
7 sn The name Ichabod (אִי־כָבוֹד) may mean, “Where is the glory?”
8 tn Heb “according to all the deeds which they have done.”
9 tn Heb “hand” (also later in this verse).
10 tn Heb “for we have added to all our sins an evil [thing] by asking for ourselves a king.”
11 tn Heb “he”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity.
12 tn Heb “would turn aside from upon him.”
13 tn Heb “and turns aside humiliation from upon Israel.”
14 tn The Hebrew text adds here “with his hand.”
15 tn Heb “go forth.”
16 tn The MT reading (“God has alienated him into my hand”) in v. 7 is a difficult and uncommon idiom. The use of this verb in Jer 19:4 is somewhat parallel, but not entirely so. Many scholars have therefore suspected a textual problem here, emending the word נִכַּר (nikkar, “alienated”) to סִכַּר (sikkar, “he has shut up [i.e., delivered]”). This is the idea reflected in the translations of the Syriac Peshitta and Vulgate, although it is not entirely clear whether they are reading something different from the MT or are simply paraphrasing what for them too may have been a difficult text. The LXX has “God has sold him into my hands,” apparently reading מַכַר (makar, “sold”) for MT’s נִכַּר. The present translation is a rather free interpretation.
17 tn Heb “with two gates and a bar.” Since in English “bar” could be understood as a saloon, it has been translated as an attributive: “two barred gates.”
18 tn Here “the spear” almost certainly refers to Saul’s own spear, which according to the previous verse was stuck into the ground beside him as he slept. This is reflected in a number of English versions: TEV, CEV “his own spear”; NLT “that spear.” Cf. NIV, NCV “my spear,” in which case Abishai refers to his own spear rather than Saul’s, but this is unlikely since (1) Abishai would probably not have carried a spear along since such a weapon would be unwieldy when sneaking into the enemy camp; and (2) this would not explain the mention of Saul’s own spear stuck in the ground beside him in the previous verse.
19 tn Heb “let me strike him with the spear and into the ground one time.”
20 tn Heb “I know that you are good in my eyes.”
21 tn Heb “people.”
22 tn Heb “said to stone him.”
23 tn Heb “for bitter was the soul of all the people, each one.”