1 Samuel 1:7

1:7 Peninnah would behave this way year after year. Whenever Hannah went up to the Lord’s house, Peninnah would upset her so that she would weep and refuse to eat.

1 Samuel 2:13

2:13 Now the priests would always treat the people in the following way: Whenever anyone was making a sacrifice, while the meat was boiling, the priest’s attendant would come with a three-pronged fork in his hand.

1 Samuel 9:9

9:9 (Now it used to be in Israel that whenever someone went to inquire of God he would say, “Come on, let’s go to the seer.” For today’s prophet used to be called a seer.)

1 Samuel 14:52

14:52 There was fierce war with the Philistines all the days of Saul. So whenever Saul saw anyone who was a warrior or a brave individual, he would conscript him.

1 Samuel 16:23

16:23 So whenever the spirit from God would come upon Saul, David would take his lyre and play it. This would bring relief to Saul and make him feel better. Then the evil spirit would leave him alone.

1 Samuel 17:34

17:34 David replied to Saul, “Your servant has been a shepherd for his father’s flock. Whenever a lion or bear would come and carry off a sheep from the flock,


tn The MT has a masculine form of the verb here יַעֲשֶׂה (yaaseh, “he used to do”); the subject in that case would presumably be Elkanah. But this leads to an abrupt change of subject in the following part of the verse, where the subject is the rival wife who caused Hannah anxiety. In light of v. 6 one expects the statement of v. 7 to refer to the ongoing actions of the rival wife: “she used to behave in this way year after year.” Some scholars have proposed retaining the masculine form but changing the vocalization of the verb so as to read a Niphal rather than a Qal (i.e., יֵעֲשֶׂה, yeaseh, “so it used to be done”). But the problem here is lack of precedent for such a use of the Niphal of this verb. It seems best in light of the context to understand the reference to be to Hannah’s rival Peninnah and to read here, with the Syriac Peshitta, a feminine form of the verb (“she used to do”). In the translation the referent (Peninnah) has been specified for clarity.

tn Heb “she”; the referent (Hannah) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “she”; the referent (Peninnah) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “the habit of the priests with the people [was this].”

sn The Hebrew word occurs only twice in the OT, here and again in v. 14. Its exact meaning is not entirely clear, although from the context it appears to be a sacrificial tool used for retrieving things from boiling water.

tn Heb “would turn aside from upon him.”