14:43 So Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” Jonathan told him, “I used the end of the staff that was in my hand to taste a little honey. I must die!” 4
16:4 Samuel did what the Lord told him. 5 When he arrived in Bethlehem, 6 the elders of the city were afraid to meet him. They 7 said, “Do you come in peace?”
19:11 Saul sent messengers to David’s house to guard it and to kill him in the morning. Then David’s wife Michal told him, “If you do not save yourself 8 tonight, tomorrow you will be dead!”
19:18 Now David had run away and escaped. He went to Samuel in Ramah and told him everything that Saul had done to him. Then he and Samuel went and stayed at Naioth.
23:13 So David and his men, who numbered about six hundred, set out and left Keilah; they moved around from one place to another. 11 When told that David had escaped from Keilah, Saul called a halt to his expedition.
25:36 When Abigail went back to Nabal, he was holding a banquet in his house like that of the king. Nabal was having a good time 12 and was very intoxicated. She told him absolutely nothing 13 until morning’s light.
1 tn The disjunctive clause is contrastive here. The words “with them” have been supplied in the translation for stylistic reasons.
2 tn Or perhaps, “his oxen.” On this use of the definite article see Joüon 2:506-7 §137.f.
3 tn Heb “the matters of.”
4 tn Heb “Look, I, I will die.” Apparently Jonathan is acquiescing to his anticipated fate of death. However, the words may be taken as sarcastic (“Here I am about to die!”) or as a question, “Must I now die?” (cf. NAB, NIV, NCV, NLT).
5 tn Heb “said.”
6 map For location see Map5-B1; Map7-E2; Map8-E2; Map10-B4.
7 tc In the MT the verb is singular (“he said”), but the translation follows many medieval Hebrew
8 tn Heb “your life.”
9 tn The MT reading (“God has alienated him into my hand”) in v. 7 is a difficult and uncommon idiom. The use of this verb in Jer 19:4 is somewhat parallel, but not entirely so. Many scholars have therefore suspected a textual problem here, emending the word נִכַּר (nikkar, “alienated”) to סִכַּר (sikkar, “he has shut up [i.e., delivered]”). This is the idea reflected in the translations of the Syriac Peshitta and Vulgate, although it is not entirely clear whether they are reading something different from the MT or are simply paraphrasing what for them too may have been a difficult text. The LXX has “God has sold him into my hands,” apparently reading מַכַר (makar, “sold”) for MT’s נִכַּר. The present translation is a rather free interpretation.
10 tn Heb “with two gates and a bar.” Since in English “bar” could be understood as a saloon, it has been translated as an attributive: “two barred gates.”
11 tn Heb “they went where they went.”
12 tn Heb “and the heart of Nabal was good upon him”; NASB, NRSV “Nabal’s heart was merry within him”; NIV “he was in high spirits”; NCV, TEV “was in a good mood”; CEV “was very drunk and feeling good.”
13 tn Heb “and she did not tell him a thing, small or large.”
14 tn Heb “listened to your voice.”
15 tn Heb “listened to your words that you spoke to me.”