1 tn Grk “who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
2 sn A quotation from Isa 53:4, 12.
3 tn The verb ἀπογίνομαι (apoginomai) occurs only here in the NT. It can have a literal meaning (“to die”; L&N 74.27) and a figurative meaning (“to cease”; L&N 68.40). Because it is opposite the verb ζάω (zaw, “to live”), many argue that the meaning of the verb here must be “die” (so BDAG 108 s.v.), but even so literal death would not be in view. “In place of ἀποθνῃσκιεν, the common verb for ‘die,’ ἀπογινεθαι serves Peter as a euphemism, with the meaning ‘to be away’ or ‘to depart’” (J. R. Michaels, 1 Peter [WBC 49], 148). It is a metaphorical way to refer to the decisive separation from sin Jesus accomplished for believers through his death; the result is that believers “may cease from sinning.”
4 tn Grk “whose.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
5 tn Grk the singular: “wound”; “injury.”
6 sn A quotation from Isa 53:5.
7 tn Grk “the Gentiles,” used here of those who are not God’s people.
8 tn Grk “to accomplish the desire of the Gentiles.”
9 tn Grk “having gone along,” referring to the readers’ behavior in time past.
10 tn According to BDAG 857 s.v. πότος the term refers to a social gathering at which wine is served, hence “drinking parties” (cf. TEV, NASB). However, the collocation with the other terms in v. 4 suggests something less sophisticated and more along the lines of wild and frenzied drinking bouts.
11 tn The Greek words here all occur in the plural to describe their common practice in the past.
12 tc ‡ A few important
13 tn The pronoun “you” is not used explicitly but is clearly implied by the Greek.