2:27 Now as for you, the anointing 1 that you received from him 2 resides 3 in you, and you have no need for anyone to teach you. But as his 4 anointing teaches you about all things, it is true and is not a lie. Just as 5 it 6 has taught you, you reside 7 in him.
1 sn The anointing. The “anointing” (χρῖσμα, crisma) which believers have received refers to the indwelling Holy Spirit which has been given to them at their conversion.
2 sn The pronoun could refer to God or Jesus Christ, but a reference to Jesus Christ is more likely here.
3 tn This use of μένω (menw) has been translated “reside” both times in 2:27 because it refers to the current status of believers.
4 sn The pronoun could refer (1) to God or (2) to Jesus Christ, but a reference to Jesus Christ is more likely here.
5 tn Grk “and is not a lie, and just as.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
6 tn Or “he.”
7 tn The verb may be read as either (1) indicative or (2) imperative mood. The same verb is found in the following verse, 2:28, but the address to the readers there seems clearly to indicate an imperative. On analogy some have called for an imperative here, but others have seen this as suggesting an indicative here, so that the author is not repeating himself. An indicative is slightly more likely here. Up to this point the thrust of the author has been reassurance rather than exhortation, and an indicative here (“…you reside in him”) balances the indicative in the first part of 2:27 (“the anointing which you received from him resides in you…”). With the following verse the author switches from reassurance (the readers at the time he is writing still ‘remain’; they have not yet adopted the teaching of the opponents) to exhortation (he is writing so that they will ‘remain’ and not succumb to the deception of the opponents).