Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

The Song of Songs 3:2

Context
NET ©

“I will arise 1  and look all around 2  throughout the town, and throughout the streets 3  and squares; I will search for my beloved.” I searched for him but I did not find him. 4 

NIV ©

I will get up now and go about the city, through its streets and squares; I will search for the one my heart loves. So I looked for him but did not find him.

NASB ©

‘I must arise now and go about the city; In the streets and in the squares I must seek him whom my soul loves.’ I sought him but did not find him.

NLT ©

So I said to myself, ‘I will get up now and roam the city, searching for him in all its streets and squares.’ But my search was in vain.

MSG ©

So I got up, went out and roved the city, hunting through streets and down alleys. I wanted my lover in the worst way! I looked high and low, and didn't find him.

BBE ©

I will get up now and go about the town, in the streets and in the wide ways I will go after him who is the love of my soul: I went after him, but I did not see him.

NRSV ©

"I will rise now and go about the city, in the streets and in the squares; I will seek him whom my soul loves." I sought him, but found him not.

NKJV ©

"I will rise now," I said , "And go about the city; In the streets and in the squares I will seek the one I love." I sought him, but I did not find him.


KJV
I will rise
<06965> (8799)
now, and go about
<05437> (8779)
the city
<05892>
in the streets
<07784>_,
and in the broad ways
<07339>
I will seek
<01245> (8762)
him whom my soul
<05315>
loveth
<0157> (8804)_:
I sought
<01245> (8765)
him, but I found
<04672> (8804)
him not.
NASB ©
'I must arise
<06965>
now
<04994>
and go
<05437>
about
<05437>
the city
<05892>
; In the streets
<07784>
and in the squares
<07339>
I must seek
<01245>
him whom
<07945>
my soul
<05315>
loves
<0157>
.' I sought
<01245>
him but did not find
<04672>
him.
HEBREW
wytaum
<04672>
alw
<03808>
wytsqb
<01245>
yspn
<05315>
hbhas
<0157>
ta
<0853>
hsqba
<01245>
twbxrbw
<07339>
Myqwsb
<07784>
ryeb
<05892>
hbbwoaw
<05437>
an
<04994>
hmwqa (3:2)
<06965>
LXXM
anasthsomai
<450
V-FMI-1S
dh
<1161
PRT
kai
<2532
CONJ
kuklwsw
<2944
V-FAI-1S
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
polei
<4172
N-DSF
en
<1722
PREP
taiv
<3588
T-DPF
agoraiv
<58
N-DPF
kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
taiv
<3588
T-DPF
plateiaiv
<4116
A-DPF
kai
<2532
CONJ
zhthsw
<2212
V-AAS-1S
on
<3739
R-ASM
hgaphsen
<25
V-AAI-3S
h
<3588
T-NSF
quch
<5590
N-NSF
mou
<1473
P-GS
ezhthsa
<2212
V-AAI-1S
auton
<846
D-ASM
kai
<2532
CONJ
ouc
<3364
ADV
euron
<2147
V-AAI-1S
auton
<846
D-ASM
NET © [draft] ITL
“I will arise
<06965>
and look
<04994>
all around
<05437>
throughout the town
<05892>
, and throughout the streets
<07784>
and squares
<07339>
; I will search
<01245>
for my beloved
<0157>
.” I searched
<01245>
for him but I did not
<03808>
find
<04672>
him.
NET ©

“I will arise 1  and look all around 2  throughout the town, and throughout the streets 3  and squares; I will search for my beloved.” I searched for him but I did not find him. 4 

NET © Notes

sn Three 1st person common singular cohortatives appear in verse 2: אָקוּמָה (’aqumah, “I will arise”), אֲסוֹבְבָה (’asovÿvah, “I will go about”), and אֲבַקְשָׁה (’avaqshah, “I will seek”). These cohortatives have been taken in two basic senses: (1) resolve: “I will arise…I will go about…I will seek” (KJV, NIV) or (2) necessity: “I must arise…I must go about…I must seek” (NASB, NJPS). There is no ethical or moral obligation/necessity, but the context emphasizes her intense determination (e.g., 3:4b). Therefore, they should be classified as cohortatives of resolve, expressing the speaker’s determination to pursue a course of action. The three-fold repetition of the cohortative form emphasizes the intensity of her determination.

tn The emphatic particle of exhortation נא appears in the expression אָקוּמָה נָּא (’aqumah nah, “I will arise…”). This particle is used with 1st person common singular cohortatives to emphasize self-deliberation and a determined resolve to act (BDB 609 s.v. נָא b.3.a) (e.g., Gen 18:21; Exod 3:3; 2 Sam 14:15; Isa 5:1; Job 32:21).

tn The root סָבַב (savav) in the Qal stem means “to go around, to do a circuit” (1 Sam 7:16; 2 Chr 17:9; 23:2; Eccl 12:5; Song 3:3; Isa 23:16; Hab 2:16), while the Polel stem means “to prowl around” (Ps 59:7, 15; Song 3:2) (HALOT 739-740 s.v. סבב). The idea here is that the Beloved is determined to “look all around” until she finds her beloved.

sn There is a consonantal wordplay in 3:2 between the roots בּקשׁ and בּשׁק, that is, between אֲבַקְשָׁה (’avaqshah, “I will seek [him]”) and בַּשְּׁוָקִים (bashshÿvaqim, “streets”). The wordplay emphasizes that she searched in every nook and cranny.

sn The statement בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו (biqqashtiv vÿlomÿtsativ, “I sought him but I did not find him”) appears twice in 3:1-2. In both cases it concludes a set of cola. The repetition depicts her mounting disappointment in her failure to locate her beloved. It stands in strong contrast with 3:4.



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org