Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 4:23

Context
NET ©

and I said to you, ‘Let my son go that he may serve 1  me,’ but since you have refused to let him go, 2  I will surely kill 3  your son, your firstborn!”’”

NIV ©

and I told you, "Let my son go, so that he may worship me." But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.’"

NASB ©

"So I said to you, ‘Let My son go that he may serve Me’; but you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn."’"

NLT ©

I commanded you to let him go, so he could worship me. But since you have refused, be warned! I will kill your firstborn son!’"

MSG ©

I told you, "Free my son so that he can serve me." But you refused to free him. So now I'm going to kill your son, your firstborn.'"

BBE ©

And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death.

NRSV ©

I said to you, "Let my son go that he may worship me." But you refused to let him go; now I will kill your firstborn son.’"

NKJV ©

"So I say to you, let My son go that he may serve Me. But if you refuse to let him go, indeed I will kill your son, your firstborn."’"


KJV
And I say
<0559> (8799)
unto thee, Let my son
<01121>
go
<07971> (8761)_,
that he may serve
<05647> (8799)
me: and if thou refuse
<03985> (8762)
to let him go
<07971> (8763)_,
behold, I will slay
<02026> (8802)
thy son
<01121>_,
[even] thy firstborn
<01060>_.
NASB ©
"So I said
<0559>
to you, 'Let
<07971>
My son
<01121>
go
<07971>
that he may serve
<05647>
Me'; but you have refused
<03985>
to let
<07971>
him go
<07971>
. Behold
<02009>
, I will kill
<02026>
your son
<01121>
, your firstborn
<01060>
."'"
HEBREW
Krkb
<01060>
Knb
<01121>
ta
<0853>
grh
<02026>
ykna
<0595>
hnh
<02009>
wxlsl
<07971>
Namtw
<03985>
yndbeyw
<05647>
ynb
<01121>
ta
<0853>
xls
<07971>
Kyla
<0413>
rmaw (4:23)
<0559>
LXXM
eipa {V-AAI-1S} de
<1161
PRT
soi
<4771
P-DS
exaposteilon
<1821
V-AAD-2S
ton
<3588
T-ASM
laon
<2992
N-ASM
mou
<1473
P-GS
ina
<2443
CONJ
moi
<1473
P-DS
latreush
<3000
V-AAS-3S
ei
<1487
CONJ
men
<3303
PRT
oun
<3767
PRT
mh
<3165
ADV
boulei
<1014
V-PMI-2S
exaposteilai
<1821
V-AAN
autouv
<846
D-APM
ora
<3708
V-PAD-2S
oun
<3767
PRT
egw
<1473
P-NS
apoktenw
<615
V-FAI-1S
ton
<3588
T-ASM
uion
<5207
N-ASM
sou
<4771
P-GS
ton
<3588
T-ASM
prwtotokon
<4416
A-ASM
NET © [draft] ITL
and I said
<0559>
to
<0413>
you, ‘Let
<07971>
my son
<01121>
go that he may serve
<05647>
me,’ but since you have refused
<03985>
to let him
<07971>
go, I
<0595>
will surely kill
<02026>
your son
<01121>
, your firstborn
<01060>
!”’”
NET ©

and I said to you, ‘Let my son go that he may serve 1  me,’ but since you have refused to let him go, 2  I will surely kill 3  your son, your firstborn!”’”

NET © Notes

tn The text uses the imperative, “send out” (שַׁלַּח, shallakh) followed by the imperfect or jussive with the vav (ו) to express purpose.

tn The Piel infinitive serves as the direct object of the verb, answering the question of what Pharaoh would refuse to do. The command and refusal to obey are the grounds for the announcement of death for Pharaoh’s son.

tn The construction is very emphatic. The particle הִנֵּה (hinneh) gives it an immediacy and a vividness, as if God is already beginning to act. The participle with this particle has the nuance of an imminent future act, as if God is saying, “I am about to kill.” These words are not repeated until the last plague.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org