Colossians 3:13
ContextNET © | bearing with one another and forgiving 1 one another, if someone happens to have 2 a complaint against anyone else. Just as the Lord has forgiven you, so you also forgive others. 3 |
NIV © | Bear with each other and forgive whatever grievances you may have against one another. Forgive as the Lord forgave you. |
NASB © | bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so also should you. |
NLT © | You must make allowance for each other’s faults and forgive the person who offends you. Remember, the Lord forgave you, so you must forgive others. |
MSG © | Be even-tempered, content with second place, quick to forgive an offense. Forgive as quickly and completely as the Master forgave you. |
BBE © | Being gentle to one another and having forgiveness for one another, if anyone has done wrong to his brother, even as the Lord had forgiveness for you: |
NRSV © | Bear with one another and, if anyone has a complaint against another, forgive each other; just as the Lord has forgiven you, so you also must forgive. |
NKJV © | bearing with one another, and forgiving one another, if anyone has a complaint against another; even as Christ forgave you, so you also must do . |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | bearing with one another and forgiving 1 one another, if someone happens to have 2 a complaint against anyone else. Just as the Lord has forgiven you, so you also forgive others. 3 |
NET © Notes |
1 tn For the translation of χαριζόμενοι (carizomenoi) as “forgiving,” see BDAG 1078 s.v. χαρίζομαι 3. The two participles “bearing” (ἀνεχόμενοι, anecomenoi) and “forgiving” (χαριζόμενοι) express the means by which the action of the finite verb “clothe yourselves” is to be carried out. 2 tn Grk “if someone has”; the term “happens,” though not in the Greek text, is inserted to bring out the force of the third class condition. 3 tn The expression “forgive others” is not in the Greek text, but is implied. It is included in the translation to make the sentence complete and more comprehensible to the English reader. |