Zechariah 9:10

NET ©

I will remove the chariot from Ephraim and the warhorse from Jerusalem, and the battle bow will be removed. Then he will announce peace to the nations. His dominion will be from sea to sea and from the Euphrates River to the ends of the earth.

NIV ©

I will take away the chariots from Ephraim and the war-horses from Jerusalem, and the battle-bow will be broken. He will proclaim peace to the nations. His rule will extend from sea to sea and from the River to the ends of the earth.

NASB ©

I will cut off the chariot from Ephraim And the horse from Jerusalem; And the bow of war will be cut off. And He will speak peace to the nations; And His dominion will be from sea to sea, And from the River to the ends of the earth.

NLT ©

I will remove the battle chariots from Israel and the warhorses from Jerusalem, and I will destroy all the weapons used in battle. Your king will bring peace to the nations. His realm will stretch from sea to sea and from the Euphrates River to the ends of the earth.

MSG ©

I've had it with war--no more chariots in Ephraim, no more war horses in Jerusalem, no more swords and spears, bows and arrows. He will offer peace to the nations, a peaceful rule worldwide, from the four winds to the seven seas.

BBE ©

And he will have the war-carriage cut off from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the bow of war will be cut off: and he will say words of peace to the nations: and his rule will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.

NRSV ©

He will cut off the chariot from Ephraim and the war horse from Jerusalem; and the battle bow shall be cut off, and he shall command peace to the nations; his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.

NKJV ©

I will cut off the chariot from Ephraim And the horse from Jerusalem; The battle bow shall be cut off. He shall speak peace to the nations; His dominion shall be ‘from sea to sea, And from the River to the ends of the earth.’

KJV
And I will cut off
<03772> (8689)
the chariot
<07393>
from Ephraim
<0669>_,
and the horse
<05483>
from Jerusalem
<03389>_,
and the battle
<04421>
bow
<07198>
shall be cut off
<03772> (8738)_:
and he shall speak
<01696> (8765)
peace
<07965>
unto the heathen
<01471>_:
and his dominion
<04915>
[shall be] from sea
<03220>
[even] to sea
<03220>_,
and from the river
<05104>
[even] to the ends
<0657>
of the earth
<0776>_.
HEBREW
Ura
<0776>
yopa
<0657>
de
<05704>
rhnmw
<05104>
My
<03220>
de
<05704>
Mym
<03220>
wlsmw
<04915>
Mywgl
<01471>
Mwls
<07965>
rbdw
<01696>
hmxlm
<04421>
tsq
<07198>
htrknw
<03772>
Mlswrym
<03389>
owow
<05483>
Myrpam
<0669>
bkr
<07393>
ytrkhw (9:10)
<03772>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
exoleyreusei
 
V-FAI-3S
armata
<716>  
N-APN
ex
<1537>  
PREP
efraim
<2187>  
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
ippon
<2462>  
N-ASM
ex
<1537>  
PREP
ierousalhm
<2419>  
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
exoleyreuyhsetai
 
V-FPI-3S
toxon
<5115>  
N-NSN
polemikon
 
A-NSN
kai
<2532>  
CONJ
plhyov
<4128>  
N-ASN
kai
<2532>  
CONJ
eirhnh
<1515>  
N-NSF
ex
<1537>  
PREP
eynwn
<1484>  
N-GPN
kai
<2532>  
CONJ
katarxei
 
V-FAI-3S
udatwn
<5204>  
N-GPN
ewv
<2193>  
PREP
yalasshv
<2281>  
N-GSF
kai
<2532>  
CONJ
potamwn
<4215>  
N-GPM
diekbolav
 
N-APF
ghv
<1065>  
N-GSF
NET © [draft] ITL
I will remove
<03772>
the chariot
<07393>
from Ephraim
<0669>
and the warhorse
<05483>
from Jerusalem
<03389>
, and the battle
<04421>
bow
<07198>
will be removed
<03772>
. Then he will announce
<01696>
peace
<07965>
to the nations
<01471>
. His dominion
<04915>
will be from sea
<03220>
to
<05704>
sea
<03220>
and from the Euphrates River
<05104>
to
<05704>
the ends
<0657>
of the earth
<0776>
.
NET © Notes

tc The MT first person pronoun (“I”), which seems to shift the subject too abruptly, becomes 3rd person masculine singular (“he”) in the LXX (הִכְרִית, hikhrit, presupposed for הִכְרַתִּי, hikhratti). However, the Lord is the subject of v. 8, which speaks of his protection of Jerusalem, so it is not surprising that he is the subject in v. 10 as well.

tn Heb “cut off” (so NASB, NRSV; also later in this verse); NAB “banish”; NIV, CEV “take away.”

tn Heb “the river.” The Hebrew expression typically refers to the Euphrates, so the referent has been specified in the translation for clarity.