NET © | But now in his own time 1 he has made his message evident through the preaching I was entrusted with according to the command of God our Savior. |
NIV © | and at his appointed season he brought his word to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Saviour, |
NASB © | but at the proper time manifested, even His word, in the proclamation with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior, |
NLT © | And now at the right time he has revealed this Good News, and we announce it to everyone. It is by the command of God our Savior that I have been trusted to do this work for him. |
MSG © | And then when the time was ripe, he went public with his truth. I've been entrusted to proclaim this Message by order of our Savior, God himself. |
BBE © | Who, in his time, made clear his word in the good news, of which, by the order of God our Saviour, I became a preacher; |
NRSV © | in due time he revealed his word through the proclamation with which I have been entrusted by the command of God our Savior, |
NKJV © | but has in due time manifested His word through preaching, which was committed to me according to the commandment of God our Savior; |
KJV | But <1161> hath <5319> (0) in due <2398> times <2540> manifested <5319> (5656) his <846> word <3056> through <1722> preaching <2782>_, which <3739> is committed <4100> (5681) unto me <1473> according to <2596> the commandment <2003> of God <2316> our <2257> Saviour <4990>_; |
GREEK | efanerwsen <5319> (5656) V-AAI-3S de <1161> CONJ kairoiv <2540> N-DPM idioiv <2398> A-DPM ton <3588> T-ASM logon <3056> N-ASM autou <846> P-GSM en <1722> PREP khrugmati <2782> N-DSN o <3739> R-ASN episteuyhn <4100> (5681) V-API-1S egw <1473> P-1NS kat <2596> PREP epitaghn <2003> N-ASF tou <3588> T-GSM swthrov <4990> N-GSM hmwn <2257> P-1GP yeou <2316> N-GSM |
NET © [draft] ITL | But <1161> now in his own <2398> time <2540> he has made <5319> his <846> message <3056> evident <5319> through <1722> the preaching <2782> I <1473> was entrusted <4100> with according to <2596> the command <2003> of God <2316> our <2257> Savior .<4990> |
NET © Notes |
1 tn The Greek text emphasizes the contrast between vv. 2b and 3a: God promised this long ago but now has revealed it in his own time. |