Ruth 3:14

NET ©

So she slept beside him until morning. She woke up while it was still dark. Boaz thought, “No one must know that a woman visited the threshing floor.”

NIV ©

So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognised; and he said, "Don’t let it be known that a woman came to the threshing-floor."

NASB ©

So she lay at his feet until morning and rose before one could recognize another; and he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor."

NLT ©

So Ruth lay at Boaz’s feet until the morning, but she got up before it was light enough for people to recognize each other. For Boaz said, "No one must know that a woman was here at the threshing floor."

MSG ©

Ruth slept at his feet until dawn, but she got up while it was still dark and wouldn't be recognized. Then Boaz said to himself, "No one must know that Ruth came to the threshing floor."

BBE ©

And she took her rest at his feet till the morning: and she got up before it was light enough for one to see another. And he said, Let it not come to anyone’s knowledge that the woman came to the grain-floor.

NRSV ©

So she lay at his feet until morning, but got up before one person could recognize another; for he said, "It must not be known that the woman came to the threshing floor."

NKJV ©

So she lay at his feet until morning, and she arose before one could recognize another. Then he said, "Do not let it be known that the woman came to the threshing floor."

KJV
And she lay
<07901> (8799)
at his feet
<04772>
until the morning
<01242>_:
and she rose up
<06965> (8799)
before
<02958>
one
<0376>
could know
<05234> (8686)
another
<07453>_.
And he said
<0559> (8799)_,
Let it not be known
<03045> (8735)
that a woman
<0802>
came
<0935> (8804)
into the floor
<01637>_.
HEBREW
Nrgh
<01637>
hsah
<0802>
hab
<0935>
yk
<03588>
edwy
<03045>
la
<0408>
rmayw
<0559>
wher
<07453>
ta
<0853>
sya
<0376>
ryky
<05234>
*Mrjb {Mwrjb}
<02958>
Mqtw
<06965>
rqbh
<01242>
de
<05704>
*wytwlgrm {wtlgrm}
<04772>
bkstw (3:14)
<07901>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
ekoimhyh
<2837>  
V-API-3S
prov
<4314>  
PREP
podwn
<4228>  
N-GPM
autou
<846>  
D-GSM
ewv
<2193>  
CONJ
prwi
<4404>  
ADV
h
<3588>  
T-NSF
de
<1161>  
PRT
anesth
<450>  
V-AAI-3S
pro
<4253>  
PREP
tou
<3588>  
T-GSN
epignwnai
<1921>  
V-AAN
andra
<435>  
N-ASM
ton
<3588>  
T-ASM
plhsion
<4139>  
ADV
autou
<846>  
D-GSM
kai
<2532>  
CONJ
eipen
 
V-AAI-3S
boov
 
N-PRI
mh
<3165>  
ADV
gnwsyhtw
<1097>  
V-APD-3S
oti
<3754>  
CONJ
hlyen
<2064>  
V-AAI-3S
gunh
<1135>  
N-NSF
eiv
<1519>  
PREP
ton
<3588>  
T-ASM
alwna
<257>  
N-ASM
NET © [draft] ITL
So she slept
<07901>
beside
<04772>
him until
<05704>
morning
<01242>
. She woke up
<06965>
while it was still
<02958>
dark. Boaz thought
<0559>
, “No
<0408>
one
<07453>
must know
<03045>
that
<03588>
a woman
<0802>
visited
<0935>
the threshing floor
<01637>
.”
NET © Notes

tc The consonantal text (Kethib) has the singular מַרְגְּלָתַו (margÿlatav, “his leg”), while the marginal reading (Qere) has the plural מַרְגְּלוֹתָיו (margÿlotayv, “his legs”).

tn Heb “[at] his legs.” See the note on the word “legs” in v. 4.

tn Heb “and she arose before a man could recognize his companion”; NRSV “before one person could recognize another”; CEV “before daylight.”

tn Heb “and he said” (so KJV, NASB, NIV). Some translate “he thought [to himself]” (cf. NCV).

tn Heb “let it not be known that the woman came [to] the threshing floor” (NASB similar). The article on הָאִשָּׁה (haishah, “the woman”) is probably dittographic (note the final he on the preceding verb בָאָה [vaah, “she came”]).