NET © | Thanks be 1 to God through Jesus Christ our Lord! So then, 2 I myself serve the law of God with my mind, but 3 with my flesh I serve 4 the law of sin. |
NIV © | Thanks be to God—through Jesus Christ our Lord! So then, I myself in my mind am a slave to God’s law, but in the sinful nature a slave to the law of sin. |
NASB © | Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin. |
NLT © | Thank God! The answer is in Jesus Christ our Lord. So you see how it is: In my mind I really want to obey God’s law, but because of my sinful nature I am a slave to sin. |
MSG © | The answer, thank God, is that Jesus Christ can and does. He acted to set things right in this life of contradictions where I want to serve God with all my heart and mind, but am pulled by the influence of sin to do something totally different. |
BBE © | I give praise to God through Jesus Christ our Lord. So with my mind I am a servant to the law of God, but with my flesh to the law of sin. |
NRSV © | Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, with my mind I am a slave to the law of God, but with my flesh I am a slave to the law of sin. |
NKJV © | I thank God––through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin. |
KJV | I thank <2168> (5719) God <2316> through <1223> Jesus <2424> Christ <5547> our <2257> Lord <2962>_. So then <686> <3767> with the mind <3563> I <1473> myself <846> serve <3303> <1398> (5719) the law <3551> of God <2316>_; but <1161> with the flesh <4561> the law <3551> of sin <266>_. |
GREEK | cariv <5485> N-NSF [de] <1161> CONJ tw <3588> T-DSM yew <2316> N-DSM dia <1223> PREP ihsou <2424> N-GSM cristou <5547> N-GSM tou <3588> T-GSM kuriou <2962> N-GSM hmwn <2257> P-1GP ara <686> PRT oun <3767> CONJ autov <846> P-NSM egw <1473> P-1NS tw <3588> T-DSM men <3303> PRT noi <3563> N-DSM douleuw <1398> (5719) V-PAI-1S nomw <3551> N-DSM yeou <2316> N-GSM th <3588> T-DSF de <1161> CONJ sarki <4561> N-DSF nomw <3551> N-DSM amartiav <266> N-GSF |
NET © [draft] ITL | Thanks <5485> be to God <2316> through <1223> Jesus <2424> Christ <5547> our <2257> Lord <2962> ! So <686> then <3767> , I <1473> myself <846> serve <1398> the law <3551> of God <2316> with my mind <3563> , but <1161> with my flesh <4561> I serve the law <3551> of sin .<266> |
NET © Notes |
1 tc ‡ Most 2 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing. 3 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English. 4 tn The words “I serve” have been repeated here for clarity. |