NET © | But 1 he said to me, “Do not do this! 2 I am a fellow servant 3 with you and with your brothers the prophets, and with those who obey 4 the words of this book. Worship God!” |
NIV © | But he said to me, "Do not do it! I am a fellow-servant with you and with your brothers the prophets and of all who keep the words of this book. Worship God!" |
NASB © | But he *said to me, "Do not do that. I am a fellow servant of yours and of your brethren the prophets and of those who heed the words of this book. Worship God." |
NLT © | But again he said, "No, don’t worship me. I am a servant of God, just like you and your brothers the prophets, as well as all who obey what is written in this scroll. Worship God!" |
MSG © | He objected, "No you don't! I'm a servant just like you and your companions, the prophets, and all who keep the words of this book. Worship God!" |
BBE © | And he said to me, See you do it not; I am a brother-servant with you and with your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book: give worship to God. |
NRSV © | but he said to me, "You must not do that! I am a fellow servant with you and your comrades the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God!" |
NKJV © | Then he said to me, "See that you do not do that . For I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God." |
KJV | Then <2532> saith he <3004> (5719) unto me <3427>_, See <3708> (5720) [thou do it] not <3361>_: for <1063> I am <1510> (5748) thy <4675> fellowservant <4889>_, and <2532> of thy <4675> brethren <80> the prophets <4396>_, and <2532> of them which keep <5083> (5723) the sayings <3056> of this <5127> book <975>_: worship <4352> (5657) God <2316>_. |
GREEK | kai <2532> CONJ legei <3004> (5719) V-PAI-3S moi <3427> P-1DS ora <3708> (5720) V-PAM-2S mh <3361> PRT-N sundoulov <4889> N-NSM sou <4675> P-2GS eimi <1510> (5748) V-PXI-1S kai <2532> CONJ twn <3588> T-GPM adelfwn <80> N-GPM sou <4675> P-2GS twn <3588> T-GPM profhtwn <4396> N-GPM kai <2532> CONJ twn <3588> T-GPM thrountwn <5083> (5723) V-PAP-GPM touv <3588> T-APM logouv <3056> N-APM tou <3588> T-GSN bibliou <975> N-GSN toutou <5127> D-GSN tw <3588> T-DSM yew <2316> N-DSM proskunhson <4352> (5657) V-AAM-2S |
NET © [draft] ITL | But <2532> he said <3004> to me <3427> , “Do <3708> not <3361> do <3708> this! I am <1510> a fellow servant <4889> with you <4675> and <2532> with your <4675> brothers <80> the prophets <4396> , and <2532> with those who obey <5083> the words <3056> of this <5127> book <975> . Worship <4352> God !”<2316> |
NET © Notes |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present here. 2 tn On the elliptical expression ὅρα μή ({ora mh) BDAG 720 s.v. ὁράω B.2 states: “Elliptically…ὅρα μή (sc. ποιήσῃς) watch out! don’t do that! Rv 19:10; 22:9.” 3 tn Grk “fellow slave.” Though σύνδουλος (sundoulos) is here translated “fellow servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. See the note on the word “servants” in 1:1. 4 tn Grk “keep” (an idiom for obedience). |