NET © | Then 1 he shouted in a loud voice like a lion roaring, and when he shouted, the seven thunders sounded their voices. |
NIV © | and he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke. |
NASB © | and he cried out with a loud voice, as when a lion roars; and when he had cried out, the seven peals of thunder uttered their voices. |
NLT © | And he gave a great shout, like the roar of a lion. And when he shouted, the seven thunders answered. |
MSG © | then called out thunderously, a lion roar. When he called out, the Seven Thunders called back. |
BBE © | And he gave a loud cry, like the angry voice of a lion: and at his cry the voices of the seven thunders were sounding. |
NRSV © | he gave a great shout, like a lion roaring. And when he shouted, the seven thunders sounded. |
NKJV © | and cried with a loud voice, as when a lion roars. When he cried out, seven thunders uttered their voices. |
KJV | And <2532> cried <2896> (5656) with a loud <3173> voice <5456>_, as <5618> [when] a lion <3023> roareth <3455> (5736)_: and <2532> when <3753> he had cried <2896> (5656)_, seven <2033> thunders <1027> uttered <2980> (5656) their <1438> voices <5456>_. |
GREEK | kai <2532> CONJ ekraxen <2896> (5656) V-AAI-3S fwnh <5456> N-DSF megalh <3173> A-DSF wsper <5618> ADV lewn <3023> N-NSM mukatai <3455> (5736) V-PNI-3S kai <2532> CONJ ote <3753> ADV ekraxen <2896> (5656) V-AAI-3S elalhsan <2980> (5656) V-AAI-3P ai <3588> T-NPF epta <2033> A-NUI brontai <1027> N-NPF tav <3588> T-APF eautwn <1438> F-3GPM fwnav <5456> N-APF |
NET © [draft] ITL | Then <2532> he shouted <2896> in a loud <3173> voice <5456> like <5618> a lion <3023> roaring <3455> , and <2532> when <3753> he shouted <2896> , the seven <2033> thunders <1027> sounded <2980> their <1438> voices .<5456> |
NET © Notes |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision. |