Sing to God! Sing praises to his name! Exalt the one who rides on the clouds! 1 For the Lord is his name! 2 Rejoice before him!
Sing to God, sing praise to his name, extol him who rides on the clouds— his name is the LORD—and rejoice before him.
Sing to God, sing praises to His name; Lift up a song for Him who rides through the deserts, Whose name is the LORD, and exult before Him.
Sing praises to God and to his name! Sing loud praises to him who rides the clouds. His name is the LORD––rejoice in his presence!
Sing hymns to God; all heaven, sing out; clear the way for the coming of Cloud-Rider. Enjoy GOD, cheer when you see him!
Make songs to God, make songs of praise to his name; make a way for him who comes through the waste lands; his name is Jah; be glad before him.
Sing to God, sing praises to his name; lift up a song to him who rides upon the clouds—his name is the LORD—be exultant before him.
Sing to God, sing praises to His name; Extol Him who rides on the clouds, By His name YAH, And rejoice before Him.
to his name
him that rideth
upon the heavens
by his name
|NET © [draft] ITL|
! Sing praises
to his name
the one who rides
on the clouds
! For the Lord
is his name
|NET © Notes||
1 tn Traditionally the Hebrew term עֲרָבוֹת (’aravot) is taken as “steppe-lands” (often rendered “deserts”), but here the form is probably a homonym meaning “clouds.” Verse 33, which depicts God as the one who “rides on the sky” strongly favors this (see as well Deut 33:26), as does the reference in v. 9 to God as the source of rain. The term עֲרָבָה (’aravah, “cloud”) is cognate with Akkadian urpatu/erpetu and with Ugaritic ’rpt. The phrase rkb ’rpt (“one who rides on the clouds”) appears in Ugaritic mythological texts as an epithet of the storm god Baal. The nonphonemic interchange of the bilabial consonants b and p is attested elsewhere in roots common to Hebrew and Ugaritic, though the phenomenon is relatively rare.
2 tc Heb “in the