NET © | May God bless us! 1 Then all the ends of the earth will give him the honor he deserves. 2 |
NIV © | God will bless us, and all the ends of the earth will fear him. |
NASB © | God blesses us, That all the ends of the earth may fear Him. |
NLT © | Yes, God will bless us, and people all over the world will fear him. |
MSG © | You mark us with blessing, O God. Earth's four corners--honor him! |
BBE © | God will give us his blessing; so let all the ends of the earth be in fear of him. |
NRSV © | May God continue to bless us; let all the ends of the earth revere him. |
NKJV © | God shall bless us, And all the ends of the earth shall fear Him. |
KJV | God <0430> shall bless <01288> (8762) us; and all the ends <0657> of the earth <0776> shall fear <03372> (8799) him. |
HEBREW | Ura <0776> yopa <0657> lk <03605> wta <0853> waryyw <03372> Myhla <0430> wnkrby <01288> (67:7) <67:8> |
LXXM | (66:8) euloghsai <2127> V-AAO-3S hmav <1473> P-AP o <3588> T-NSM yeov <2316> N-NSM kai <2532> CONJ fobhyhtwsan <5399> V-APD-3P auton <846> D-ASM panta <3956> A-NPN ta <3588> T-NPN perata <4009> N-NPN thv <3588> T-GSF ghv <1065> N-GSF |
NET © [draft] ITL | May God <0430> bless <01288> us! Then <03372> all <03605> the ends <0657> of the earth <0776> will give him the honor he deserves .<03372> |
NET © Notes |
1 tn The prefixed verb forms in vv. 6b-7a are understood as jussives. 2 tn Heb “will fear him.” After the jussive of the preceding line, the prefixed verbal form with prefixed vav (ו) conjunctive is understood as indicating purpose/result. (Note how v. 3 anticipates the universal impact of God showing his people blessing.) Another option is to take the verb as a jussive and translate, “Let all the ends of the earth fear him.” |