Yet you have battered us, leaving us a heap of ruins overrun by wild dogs; 1 you have covered us with darkness. 2
But you crushed us and made us a haunt for jackals and covered us over with deep darkness.
Yet You have crushed us in a place of jackals And covered us with the shadow of death.
Yet you have crushed us in the desert. You have covered us with darkness and death.
Do we deserve torture in a den of jackals? or lockup in a black hole?
Though you have let us be crushed in the place of jackals, though we are covered with darkest shade.
yet you have broken us in the haunt of jackals, and covered us with deep darkness.
But You have severely broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
Though thou hast sore broken
us in the place
us with the shadow of death
|NET © [draft] ITL|
you have battered
us, leaving us a heap of ruins
overrun by wild dogs
; you have covered
|NET © Notes||
1 tn Heb “yet you have battered us in a place of jackals.”
2 tn The Hebrew term צַלְמָוֶת (tsalmavet) has traditionally been understood as a compound noun meaning “shadow of death” (צֵל+מָוֶת [mavet + tsel]; see BDB 853 s.v. צַלְמָוֶת; cf. NASB). Other scholars prefer to vocalize the form צַלְמוּת (tsalmut) and understand it as an abstract noun (from the root צלם) meaning “darkness” (cf. NIV, NRSV). An examination of the word’s usage favors the latter derivation. It is frequently associated with darkness/night and contrasted with light/morning (see Job 3:5; 10:21-22; 12:22; 24:17; 28:3; 34:22; Ps 107:10, 14; Isa 9:1; Jer 13:16; Amos 5:8). In some cases the darkness described is associated with the realm of death (Job 10:21-22; 38:17), but this is a metaphorical application of the word and does not reflect its inherent meaning. In Ps 44:19 darkness symbolizes defeat and humiliation.