NET © | my anxiety intensified. 1 As I thought about it, I became impatient. 2 Finally I spoke these words: 3 |
NIV © | My heart grew hot within me, and as I meditated, the fire burned; then I spoke with my tongue: |
NASB © | My heart was hot within me, While I was musing the fire burned; Then I spoke with my tongue: |
NLT © | My thoughts grew hot within me and began to burn, igniting a fire of words: |
MSG © | my insides got hotter and hotter. My thoughts boiled over; I spilled my guts. |
BBE © | My heart was burning in my breast; while I was deep in thought the fire was lighted; then I said with my tongue, |
NRSV © | my heart became hot within me. While I mused, the fire burned; then I spoke with my tongue: |
NKJV © | My heart was hot within me; While I was musing, the fire burned. Then I spoke with my tongue: |
KJV | My heart <03820> was hot <02552> (8804) within <07130> me, while I was musing <01901> the fire <0784> burned <01197> (8799)_: [then] <0227> spake <01696> (8765) I with my tongue <03956>_, |
HEBREW | ynwslb <03956> ytrbd <01696> sa <0784> rebt <01197> ygyghb <01901> ybrqb <07130> ybl <03820> Mx <02552> (39:3) <39:4> |
LXXM | (38:4) eyermanyh <2328> V-API-3S h <3588> T-NSF kardia <2588> N-NSF mou <1473> P-GS entov <1787> ADV mou <1473> P-GS kai <2532> CONJ en <1722> PREP th <3588> T-DSF meleth N-DSF mou <1473> P-GS ekkauyhsetai <1572> V-FPI-3S pur <4442> N-ASN elalhsa <2980> V-AAI-1S en <1722> PREP glwssh <1100> N-DSF mou <1473> P-GS |
NET © [draft] ITL | my anxiety <03820> intensified <07130> <02552> . As I thought about <01901> it, I became impatient <0784> <01197> . Finally I spoke <01696> these words :<03956> |
NET © Notes |
1 tn Heb “my heart was hot within me.” 2 tn Heb “In my reflection fire burned.” The prefixed verbal form is either a preterite (past tense) or an imperfect being used in a past progressive or customary sense (“fire was burning”). 3 tn Heb “I spoke with my tongue.” The phrase “these words” is supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons. |