The Lord sits enthroned over the engulfing waters, 1 the Lord sits enthroned 2 as the eternal king.
The LORD sits enthroned over the flood; the LORD is enthroned as King for ever.
The LORD sat as King at the flood; Yes, the LORD sits as King forever.
The LORD rules over the floodwaters. The LORD reigns as king forever.
Above the floodwaters is GOD's throne from which his power flows, from which he rules the world.
The Lord had his seat as king when the waters came on the earth; the Lord is seated as king for ever.
The LORD sits enthroned over the flood; the LORD sits enthroned as king forever.
The LORD sat enthroned at the Flood, And the LORD sits as King forever.
upon the flood
yea, the LORD
|NET © [draft] ITL|
sits enthroned over the engulfing waters
, the Lord
as the eternal
|NET © Notes||
1 tn The noun מַּבּוּל (mabbul, “flood”) appears only here and in Gen 6-11, where it refers to the Noahic flood. Some see a reference to that event here. The presence of the article (perhaps indicating uniqueness) and the switch to the perfect verbal form (which could be taken as describing a past situation) might support this. However, the immediate context indicates that the referent of מַּבּוּל is the “surging waters” mentioned in v. 3. The article indicates waters that are definite in the mind of the speaker and the perfect is probably descriptive in function, like “thunders” in v. 3. However, even though the historical flood is not the primary referent here, there may be a literary allusion involved. The psalmist views the threatening chaotic sea as a contemporary manifestation of the destructive waters of old.
2 tn The prefixed verbal form with vav (ו) consecutive here carries the descriptive function of the preceding perfect.