Psalms 25:17

NET ©

Deliver me from my distress; rescue me from my suffering!

NIV ©

The troubles of my heart have multiplied; free me from my anguish.

NASB ©

The troubles of my heart are enlarged; Bring me out of my distresses.

NLT ©

My problems go from bad to worse. Oh, save me from them all!

MSG ©

My heart and kidneys are fighting each other; Call a truce to this civil war.

BBE ©

The troubles of my heart are increased: O take me out of my sorrows.

NRSV ©

Relieve the troubles of my heart, and bring me out of my distress.

NKJV ©

The troubles of my heart have enlarged; Bring me out of my distresses!

KJV
The troubles
<06869>
of my heart
<03824>
are enlarged
<07337> (8689)_:
[O] bring thou me out
<03318> (8685)
of my distresses
<04691>_.
HEBREW
ynayuwh
<03318>
ytwqwumm
<04691>
wbyxrh
<07337>
ybbl
<03824>
twru (25:17)
<06869>
LXXM
(24:17) ai
<3588>  
T-NPF
yliqeiv
<2347>  
N-NPF
thv
<3588>  
T-GSF
kardiav
<2588>  
N-GSF
mou
<1473>  
P-GS
eplatunyhsan
<4115>  
V-API-3P
ek
<1537>  
PREP
twn
<3588>  
T-GPF
anagkwn
 
N-GPF
mou
<1473>  
P-GS
exagage
<1806>  
V-AAD-2S
me
<1473>  
P-AS
NET © [draft] ITL
Deliver
<06869>
me
<07337>
from my distress
<06869>
; rescue me from my suffering
<04691>
!
NET © Notes

tc Heb “the distresses of my heart, they make wide.” The text makes little if any sense as it stands, unless this is an otherwise unattested intransitive use of the Hiphil of רָחַב (rakhav, “be wide”). It is preferable to emend the form הִרְחִיבוּ (hirkhivu; Hiphil perfect third plural “they make wide”) to הַרְחֵיב (harkhev; Hiphil imperative masculine singular “make wide”). (The final vav [ו] can be joined to the following word and taken as a conjunction.) In this case one can translate, “[in/from] the distresses of my heart, make wide [a place for me],” that is, “deliver me from the distress I am experiencing.” For the expression “make wide [a place for me],” see Ps 4:1.

tn Heb “from my distresses lead me out.”