Psalms 107:33

NET ©

He turned streams into a desert, springs of water into arid land,

NIV ©

He turned rivers into a desert, flowing springs into thirsty ground,

NASB ©

He changes rivers into a wilderness And springs of water into a thirsty ground;

NLT ©

He changes rivers into deserts, and springs of water into dry land.

MSG ©

GOD turned rivers into wasteland, springs of water into sunbaked mud;

BBE ©

He makes rivers into waste places, and springs of water into a dry land;

NRSV ©

He turns rivers into a desert, springs of water into thirsty ground,

NKJV ©

He turns rivers into a wilderness, And the watersprings into dry ground;

KJV
He turneth
<07760> (8799)
rivers
<05104>
into a wilderness
<04057>_,
and the watersprings
<04325> <04161>
into dry ground
<06774>_;
HEBREW
Nwamul
<06774>
Mym
<04325>
yaumw
<04161>
rbdml
<04057>
twrhn
<05104>
Mvy (107:33)
<07760>
LXXM
(106:33) eyeto
<5087>  
V-AMI-3S
potamouv
<4215>  
N-APM
eiv
<1519>  
PREP
erhmon
<2048>  
N-ASF
kai
<2532>  
CONJ
diexodouv
 
N-APF
udatwn
<5204>  
N-GPN
eiv
<1519>  
PREP
diqan
 
N-ASF
NET © [draft] ITL
He turned
<07760>
streams
<05104>
into a desert
<04057>
, springs
<04161>
of water
<04325>
into arid land
<06774>
,
NET © Notes

tn The verbal form appears to be a preterite, which is most naturally taken as narrational. (The use of prefixed forms with vav [ו] consecutive in vv. 36-37 favor this.) The psalmist may return to the theme of God’s intervention for the exiles (see vv. 4-22, especially vv. 4-9). However, many regard vv. 33-41 as a hymnic description which generalizes about God’s activities among men. In this case it would be preferable to use the English present tense throughout (cf. NEB, NRSV).