Psalms 106:29

NET ©

They made the Lord angry by their actions, and a plague broke out among them.

NIV ©

they provoked the LORD to anger by their wicked deeds, and a plague broke out among them.

NASB ©

Thus they provoked Him to anger with their deeds, And the plague broke out among them.

NLT ©

They angered the LORD with all these things, so a plague broke out among them.

MSG ©

That made God so angry that a plague spread through their ranks;

BBE ©

So they made him angry by their behaviour; and he sent disease on them.

NRSV ©

they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them.

NKJV ©

Thus they provoked Him to anger with their deeds, And the plague broke out among them.

KJV
Thus they provoked [him] to anger
<03707> (8686)
with their inventions
<04611>_:
and the plague
<04046>
brake in
<06555> (8799)
upon them.
HEBREW
hpgm
<04046>
Mb
<0>
Urptw
<06555>
Mhyllemb
<04611>
woyekyw (106:29)
<03707>
LXXM
(105:29) kai
<2532>  
CONJ
parwxunan
<3947>  
V-AAI-3P
auton
<846>  
D-ASM
en
<1722>  
PREP
toiv
<3588>  
T-DPN
epithdeumasin
 
N-DPN
autwn
<846>  
D-GPM
kai
<2532>  
CONJ
eplhyunyh
<4129>  
V-API-3S
en
<1722>  
PREP
autoiv
<846>  
D-DPM
h
<3588>  
T-NSF
ptwsiv
<4431>  
N-NSF
NET © [draft] ITL
They made the Lord angry
<03707>
by their actions
<04611>
, and a plague
<04046>
broke out
<06555>
among them.
NET © Notes

tn Heb “They made angry [him].” The pronominal suffix is omitted here, but does appear in a few medieval Hebrew mss. Perhaps it was accidentally left off, an original וַיַּכְעִיסוּהוּ (vayyakhisuhu) being misread as וַיַּכְעִיסוּ (vayyakhisu). In the translation the referent of the pronominal suffix (the Lord) has been specified for clarity to avoid confusion with Baal of Peor (mentioned in the previous verse).