Psalms 100:3

NET ©

Acknowledge that the Lord is God! He made us and we belong to him; we are his people, the sheep of his pasture.

NIV ©

Know that the LORD is God. It is he who made us, and we are his; we are his people, the sheep of his pasture.

NASB ©

Know that the LORD Himself is God; It is He who has made us, and not we ourselves; We are His people and the sheep of His pasture.

NLT ©

Acknowledge that the LORD is God! He made us, and we are his. We are his people, the sheep of his pasture.

MSG ©

Know this: GOD is God, and God, GOD. He made us; we didn't make him. We're his people, his well-tended sheep.

BBE ©

Be certain that the Lord is God; it is he who has made us, and we are his; we are his people, and the sheep to whom he gives food.

NRSV ©

Know that the LORD is God. It is he that made us, and we are his; we are his people, and the sheep of his pasture.

NKJV ©

Know that the LORD, He is God; It is He who has made us, and not we ourselves; We are His people and the sheep of His pasture.

KJV
Know
<03045> (8798)
ye that the LORD
<03068>
he [is] God
<0430>_:
[it is] he [that] hath made
<06213> (8804)
us, and not we ourselves; [we are] his people
<05971>_,
and the sheep
<06629>
of his pasture
<04830>_.
{and not...: or, and his we are}
HEBREW
wtyerm
<04830>
Nauw
<06629>
wme
<05971>
wnxna
<0587>
*wlw {alw}
<03808>
wnve
<06213>
awh
<01931>
Myhla
<0430>
awh
<01931>
hwhy
<03068>
yk
<03588>
wed (100:3)
<03045>
LXXM
(99:3) gnwte
<1097>  
V-AAD-2P
oti
<3754>  
CONJ
kuriov
<2962>  
N-NSM
autov
<846>  
D-NSM
estin
<1510>  
V-PAI-3S
o
<3588>  
T-NSM
yeov
<2316>  
N-NSM
autov
<846>  
D-NSM
epoihsen
<4160>  
V-AAI-3S
hmav
<1473>  
P-AP
kai
<2532>  
CONJ
ouc
<3364>  
ADV
hmeiv
<1473>  
P-NP
laov
<2992>  
N-NSM
autou
<846>  
D-GSM
kai
<2532>  
CONJ
probata
<4263>  
N-NPN
thv
<3588>  
T-GSF
nomhv
<3542>  
N-GSF
autou
<846>  
D-GSM
NET © [draft] ITL
Acknowledge
<03045>
that
<03588>
the Lord
<03068>
is
<01931>
God
<0430>
! He made
<06213>
us and we belong to him; we
<0587>
are his people
<05971>
, the sheep
<06629>
of his pasture
<04830>
.
NET © Notes

tn The present translation (like most modern translations) follows the Qere (marginal reading), which reads literally, “and to him [are] we.” The Kethib (consonantal text) has “and not we.” The suffixed preposition לו (“to him”) was confused aurally with the negative particle לא because the two sound identical.