NET © | Acknowledge that the Lord is God! He made us and we belong to him; 1 we are his people, the sheep of his pasture. |
NIV © | Know that the LORD is God. It is he who made us, and we are his; we are his people, the sheep of his pasture. |
NASB © | Know that the LORD Himself is God; It is He who has made us, and not we ourselves; We are His people and the sheep of His pasture. |
NLT © | Acknowledge that the LORD is God! He made us, and we are his. We are his people, the sheep of his pasture. |
MSG © | Know this: GOD is God, and God, GOD. He made us; we didn't make him. We're his people, his well-tended sheep. |
BBE © | Be certain that the Lord is God; it is he who has made us, and we are his; we are his people, and the sheep to whom he gives food. |
NRSV © | Know that the LORD is God. It is he that made us, and we are his; we are his people, and the sheep of his pasture. |
NKJV © | Know that the LORD, He is God; It is He who has made us, and not we ourselves; We are His people and the sheep of His pasture. |
KJV | Know <03045> (8798) ye that the LORD <03068> he [is] God <0430>_: [it is] he [that] hath made <06213> (8804) us, and not we ourselves; [we are] his people <05971>_, and the sheep <06629> of his pasture <04830>_. {and not...: or, and his we are} |
HEBREW | wtyerm <04830> Nauw <06629> wme <05971> wnxna <0587> *wlw {alw} <03808> wnve <06213> awh <01931> Myhla <0430> awh <01931> hwhy <03068> yk <03588> wed (100:3) <03045> |
LXXM | (99:3) gnwte <1097> V-AAD-2P oti <3754> CONJ kuriov <2962> N-NSM autov <846> D-NSM estin <1510> V-PAI-3S o <3588> T-NSM yeov <2316> N-NSM autov <846> D-NSM epoihsen <4160> V-AAI-3S hmav <1473> P-AP kai <2532> CONJ ouc <3364> ADV hmeiv <1473> P-NP laov <2992> N-NSM autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ probata <4263> N-NPN thv <3588> T-GSF nomhv <3542> N-GSF autou <846> D-GSM |
NET © [draft] ITL | Acknowledge <03045> that <03588> the Lord <03068> is <01931> God <0430> ! He made <06213> us and we belong to him; we <0587> are his people <05971> , the sheep <06629> of his pasture .<04830> |
NET © Notes |
1 tn The present translation (like most modern translations) follows the Qere (marginal reading), which reads literally, “and to him [are] we.” The Kethib (consonantal text) has “and not we.” The suffixed preposition לו (“to him”) was confused aurally with the negative particle לא because the two sound identical. |