Proverbs 5:3

NET ©

For the lips of the adulterous woman drip honey, and her seductive words are smoother than olive oil,

NIV ©

For the lips of an adulteress drip honey, and her speech is smoother than oil;

NASB ©

For the lips of an adulteress drip honey And smoother than oil is her speech;

NLT ©

The lips of an immoral woman are as sweet as honey, and her mouth is smoother than oil.

MSG ©

The lips of a seductive woman are oh so sweet, her soft words are oh so smooth.

BBE ©

For honey is dropping from the lips of the strange woman, and her mouth is smoother than oil;

NRSV ©

For the lips of a loose woman drip honey, and her speech is smoother than oil;

NKJV ©

For the lips of an immoral woman drip honey, And her mouth is smoother than oil;

KJV
For the lips
<08193>
of a strange woman
<02114> (8801)
drop
<05197> (8799)
[as] an honeycomb
<05317>_,
and her mouth
<02441>
[is] smoother
<02509>
than oil
<08081>_:
{mouth: Heb. palate}
HEBREW
hkx
<02441>
Nmsm
<08081>
qlxw
<02509>
hrz
<02114>
ytpv
<08193>
hnpjt
<05197>
tpn
<05317>
yk (5:3)
<03588>
LXXM
mh
<3165>  
ADV
prosece
<4337>  
V-PAD-2S
faulh
<5337>  
A-DSF
gunaiki
<1135>  
N-DSF
meli
<3192>  
N-NSN
gar
<1063>  
PRT
apostazei
 
V-PAI-3S
apo
<575>  
PREP
ceilewn
<5491>  
N-GPN
gunaikov
<1135>  
N-GSF
pornhv
<4204>  
N-GSF
h
<2228>  
PRT
prov
<4314>  
PREP
kairon
<2540>  
N-ASM
lipainei
 
V-PAI-3S
son
<4674>  
A-ASM
farugga
 
N-ASM
NET © [draft] ITL
For
<03588>
the lips
<08193>
of the adulterous woman
<02114>
drip
<05197>
honey
<05317>
, and her seductive words
<02441>
are smoother
<02509>
than olive oil
<08081>
,
NET © Notes

sn “Lips” is a metonymy of cause, referring to her words. Dripping honey is an implied comparison between the product and her words, which are flattering and smooth (cf. Song 4:11). See M. Dahood, “Honey That Drips. Notes on Proverbs 5:2-3,” Bib 54 (1973): 65-66.

tn Heb “her palate.” The word חֵךְ (khekh, “palate; roof of the mouth; gums”) is a metonymy of cause (= organ of speech) for what is said (= her seductive speech). The present translation clarifies this metonymy with the phrase “her seductive words.”