Proverbs 4:23

NET ©

Guard your heart with all vigilance, for from it are the sources of life.

NIV ©

Above all else, guard your heart, for it is the wellspring of life.

NASB ©

Watch over your heart with all diligence, For from it flow the springs of life.

NLT ©

Above all else, guard your heart, for it affects everything you do.

MSG ©

Keep vigilant watch over your heart; [that's] where life starts.

BBE ©

And keep watch over your heart with all care; so you will have life.

NRSV ©

Keep your heart with all vigilance, for from it flow the springs of life.

NKJV ©

Keep your heart with all diligence, For out of it spring the issues of life.

KJV
Keep
<05341> (8798)
thy heart
<03820>
with all diligence
<04929>_;
for out of it [are] the issues
<08444>
of life
<02416>_.
{with...: Heb. above all keeping}
HEBREW
Myyx
<02416>
twauwt
<08444>
wnmm
<04480>
yk
<03588>
Kbl
<03820>
run
<05341>
rmsm
<04929>
lkm (4:23)
<03605>
LXXM
pash
<3956>  
A-DSF
fulakh
<5438>  
N-DSF
threi
<5083>  
V-PAD-2S
shn
<4674>  
A-ASF
kardian
<2588>  
N-ASF
ek
<1537>  
PREP
gar
<1063>  
PRT
toutwn
<3778>  
D-GPM
exodoi
<1841>  
N-NPF
zwhv
<2222>  
N-GSF
NET © [draft] ITL
Guard
<05341>
your heart
<03820>
with all
<03605>
vigilance
<04929>
, for
<03588>
from
<04480>
it are the sources
<08444>
of life
<02416>
.
NET © Notes

tn Heb “more than all guarding.” This idiom means “with all vigilance.” The construction uses the preposition מִן (min) to express “above; beyond,” the word “all” and the noun “prison; guard; act of guarding.” The latter is the use here (BDB 1038 s.v. מִשְׁמָר).

sn The word תּוֹצְאוֹת (totsot, from יָצָא, yatsa’) means “outgoings; extremities; sources.” It is used here for starting points, like a fountainhead, and so the translation “sources” works well.