NET © | Guard your heart with all vigilance, 1 for from it are the sources 2 of life. |
NIV © | Above all else, guard your heart, for it is the wellspring of life. |
NASB © | Watch over your heart with all diligence, For from it flow the springs of life. |
NLT © | Above all else, guard your heart, for it affects everything you do. |
MSG © | Keep vigilant watch over your heart; [that's] where life starts. |
BBE © | And keep watch over your heart with all care; so you will have life. |
NRSV © | Keep your heart with all vigilance, for from it flow the springs of life. |
NKJV © | Keep your heart with all diligence, For out of it spring the issues of life. |
KJV | Keep <05341> (8798) thy heart <03820> with all diligence <04929>_; for out of it [are] the issues <08444> of life <02416>_. {with...: Heb. above all keeping} |
HEBREW | Myyx <02416> twauwt <08444> wnmm <04480> yk <03588> Kbl <03820> run <05341> rmsm <04929> lkm (4:23) <03605> |
LXXM | pash <3956> A-DSF fulakh <5438> N-DSF threi <5083> V-PAD-2S shn <4674> A-ASF kardian <2588> N-ASF ek <1537> PREP gar <1063> PRT toutwn <3778> D-GPM exodoi <1841> N-NPF zwhv <2222> N-GSF |
NET © [draft] ITL | Guard <05341> your heart <03820> with all <03605> vigilance <04929> , for <03588> from <04480> it are the sources <08444> of life .<02416> |
NET © Notes |
1 tn Heb “more than all guarding.” This idiom means “with all vigilance.” The construction uses the preposition מִן (min) to express “above; beyond,” the word “all” and the noun “prison; guard; act of guarding.” The latter is the use here (BDB 1038 s.v. מִשְׁמָר). 2 sn The word תּוֹצְאוֹת (tots’ot, from יָצָא, yatsa’) means “outgoings; extremities; sources.” It is used here for starting points, like a fountainhead, and so the translation “sources” works well. |