She also gets up 1 while it is still night, and provides food 2 for her household and a portion 3 to her female servants.
She gets up while it is still dark; she provides food for her family and portions for her servant girls.
She rises also while it is still night And gives food to her household And portions to her maidens.
She gets up before dawn to prepare breakfast for her household and plan the day’s work for her servant girls.
She's up before dawn, preparing breakfast for her family and organizing her day.
She gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls.
She rises while it is still night and provides food for her household and tasks for her servant girls.
She also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants.
also while it is yet night
to her household
and a portion
to her maidens
|NET © [draft] ITL|
also gets up
while it is still
, and provides
food for her household
and a portion
to her femaleservants.
|NET © Notes||
1 tn The first word of the sixth line begins with ו (vav), the sixth letter of the Hebrew alphabet.
2 sn The word for “food” is טֶרֶף (teref, “prey”; KJV “meat”), another word that does not normally fit the domestic scene. This word also is used in a similar way in Ps 111:5, which says the
3 sn The word חֹק (khoq) probably means “allotted portion of food” as before, but some suggest it means the task that is allotted to the servants, meaning that the wise woman gets up early enough to give out the work assignments (Tg. Prov 31:15, RSV, NRSV, TEV, NLT). That is possible, but seems an unnecessary direction for the line to take. Others, however, simply wish to delete this last colon, leaving two cola and not three, but that is unwarranted.