NET © | Like 1 a door that turns on its hinges, 2 so a sluggard turns 3 on his bed. |
NIV © | As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed. |
NASB © | As the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed. |
NLT © | As a door turns back and forth on its hinges, so the lazy person turns over in bed. |
MSG © | Just as a door turns on its hinges, so a lazybones turns back over in bed. |
BBE © | A door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed. |
NRSV © | As a door turns on its hinges, so does a lazy person in bed. |
NKJV © | As a door turns on its hinges, So does the lazy man on his bed. |
KJV | [As] the door <01817> turneth <05437> (8735) upon his hinges <06735>_, so [doth] the slothful <06102> upon his bed <04296>_. |
HEBREW | wtjm <04296> le <05921> luew <06102> hryu <06735> le <05921> bwot <05437> tldh (26:14) <01817> |
LXXM | (33:14) wsper <3746> ADV yura <2374> N-NSF strefetai <4762> V-PMI-3S epi <1909> PREP tou <3588> T-GSM strofiggov N-GSM outwv <3778> ADV oknhrov <3636> A-NSM epi <1909> PREP thv <3588> T-GSF klinhv <2825> N-GSF autou <846> D-GSM |
NET © [draft] ITL | Like a door <01817> that turns <05437> on <05921> its hinges <06735> , so a sluggard <06102> turns on <05921> his bed .<04296> |
NET © Notes |
1 tn The comparative “like” is not in the Hebrew text, but is supplied from context in the translation. 2 sn The sluggard is too lazy to get out of bed – although he would probably rationalize this by saying that he is not at his best in the morning. The humor of the verse is based on an analogy with a door – it moves back and forth on its hinges but goes nowhere. Like the door to the wall, the sluggard is “hinged” to his bed (e.g., Prov 6:9-10; 24:33). 3 tn The term “turns” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation from the parallelism. |