NET © | for the Lord will plead their case 1 and will rob those who are robbing 2 them. |
NIV © | for the LORD will take up their case and will plunder those who plunder them. |
NASB © | For the LORD will plead their case And take the life of those who rob them. |
NLT © | For the LORD is their defender. He will injure anyone who injures them. |
MSG © | Because GOD will come to their defense; the life you took, he'll take from you and give back to them. |
BBE © | For the Lord will give support to their cause, and take the life of those who take their goods. |
NRSV © | for the LORD pleads their cause and despoils of life those who despoil them. |
NKJV © | For the LORD will plead their cause, And plunder the soul of those who plunder them. |
KJV | For the LORD <03068> will plead <07378> (8799) their cause <07379>_, and spoil <06906> (8804) the soul <05315> of those that spoiled <06906> (8802) them. |
HEBREW | spn <05315> Mhyebq <06906> ta <0853> ebqw <06906> Mbyr <07379> byry <07378> hwhy <03069> yk (22:23) <03588> |
LXXM | o <3588> T-NSM gar <1063> PRT kuriov <2962> N-NSM krinei <2919> V-FAI-3S autou <846> D-GSM thn <3588> T-ASF krisin <2920> N-ASF kai <2532> CONJ rush V-FMI-2S shn <4674> A-ASF asulon A-ASF quchn <5590> N-ASF |
NET © [draft] ITL | for <03588> the Lord <03069> will plead <07378> their case <07379> and will rob those who are robbing <06906> them .<06906> |
NET © Notes |
1 tn The construction uses the verb יָרִיב (yariv) with its cognate accusative. It can mean “to strive,” but here it probably means “to argue a case, plead a case” (cf. KJV, NASB, NIV, NRSV). How the 2 tn The verb קָבַע (qava’, “to rob; to spoil; to plunder”) is used here in both places to reflect the principle of talionic justice. What the oppressors did to the poor will be turned back on them by the |