NET © | The righteous person is delivered 1 out of trouble, and the wicked turns up in his stead. 2 |
NIV © | The righteous man is rescued from trouble, and it comes on the wicked instead. |
NASB © | The righteous is delivered from trouble, But the wicked takes his place. |
NLT © | God rescues the godly from danger, but he lets the wicked fall into trouble. |
MSG © | A good person is saved from much trouble; a bad person runs straight into it. |
BBE © | The upright man is taken out of trouble, and in his place comes the sinner. |
NRSV © | The righteous are delivered from trouble, and the wicked get into it instead. |
NKJV © | The righteous is delivered from trouble, And it comes to the wicked instead. |
KJV | The righteous <06662> is delivered out <02502> (8738) of trouble <06869>_, and the wicked <07563> cometh <0935> (8799) in his stead. |
HEBREW | wytxt <08478> esr <07563> abyw <0935> Ulxn <02502> hrum <06869> qydu (11:8) <06662> |
LXXM | dikaiov <1342> A-NSM ek <1537> PREP yhrav <2339> N-GSF ekdunei V-PAI-3S ant <473> PREP autou <846> D-GSM de <1161> PRT paradidotai <3860> V-PMI-3S o <3588> T-NSM asebhv <765> A-NSM |
NET © [draft] ITL | The righteous <06662> person is delivered <02502> out of trouble <06869> , and the wicked <07563> turns up <0935> in his stead .<08478> |
NET © Notes |
1 tn The verb is the Niphal perfect from the first root חָלַץ (khalats), meaning “to draw off; to withdraw,” and hence “to be delivered.” sn The verse is not concerned with the problem of evil and the suffering of the righteous; it is only concerned with the principle of divine justice. 2 tn The verb is masculine singular, so the subject cannot be “trouble.” The trouble from which the righteous escape will come on the wicked – but the Hebrew text literally says that the wicked “comes [= arrives; turns up; shows up] in the place of the righteous.” Cf. NASB “the wicked takes his place”; NRSV “the wicked get into it instead”; NIV “it comes on the wicked instead.” |