when what you dread 1 comes like a whirlwind, 2 and disaster strikes you 3 like a devastating storm, 4 when distressing trouble 5 comes on you.
when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.
When your dread comes like a storm And your calamity comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
when calamity overcomes you like a storm, when you are engulfed by trouble, and when anguish and distress overwhelm you.
What if the roof falls in, and your whole life goes to pieces? What if catastrophe strikes and there's nothing to show for your life but rubble and ashes?
When your fear comes on you like a storm, and your trouble like a rushing wind; when pain and sorrow come on you.
when panic strikes you like a storm, and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
When your fear
<07722> (8675) <07584>_,
and your destruction
as a whirlwind
|NET © [draft] ITL|
when what you dread
like a whirlwind
, and disaster
you like a devastating storm
, when distressing
|NET © Notes||
1 tn Heb “your dread.” See note on 1:31.
2 sn The term “whirlwind” (NAB, NIV, NRSV; cf. TEV, NLT “storm”) refers to a devastating storm and is related to the verb שׁוֹא (sho’, “to crash into ruins”; see BDB 996 s.v. שׁוֹאָה). Disaster will come swiftly and crush them like a devastating whirlwind.
3 tn Heb “your disaster.” The 2nd person masculine singular suffix is an objective genitive: “disaster strikes you.”
5 tn Heb “distress and trouble.” The nouns “distress and trouble” mean almost the same thing so they may form a hendiadys. The two similar sounding terms צוּקָה (tsuqah) and צָרָה (tsarah) also form a wordplay (paronomasia) which also links them together.