NET © | Therefore if you regard me as a partner, accept him as you would me. |
NIV © | So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me. |
NASB © | If then you regard me a partner, accept him as you would me. |
NLT © | So if you consider me your partner, give him the same welcome you would give me if I were coming. |
MSG © | So if you still consider me a comrade-in-arms, welcome him back as you would me. |
BBE © | If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself. |
NRSV © | So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me. |
NKJV © | If then you count me as a partner, receive him as you would me. |
KJV | If <1487> thou count <2192> (5719) me <1691> therefore <3767> a partner <2844>_, receive <4355> (5640) him <846> as <5613> myself <1691>_. |
GREEK | ei <1487> COND oun <3767> CONJ me <3165> P-1AS eceiv <2192> (5719) V-PAI-2S koinwnon <2844> A-ASM proslabou <4355> (5640) V-2AMM-2S auton <846> P-ASM wv <5613> ADV eme <1691> P-1AS |
NET © [draft] ITL | Therefore <3767> if <1487> you regard <2192> me <3165> as a partner <2844> , accept <4355> him <846> as <5613> you would me .<1691> |
NET © Notes |