NET © | I do not say this because I am seeking a gift. 1 Rather, I seek the credit that abounds to your account. |
NIV © | Not that I am looking for a gift, but I am looking for what may be credited to your account. |
NASB © | Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account. |
NLT © | I don’t say this because I want a gift from you. What I want is for you to receive a well–earned reward because of your kindness. |
MSG © | Not that I'm looking for handouts, but I do want you to experience the blessing that issues from generosity. |
BBE © | Not that I am looking for an offering, but for fruit which may be put to your credit. |
NRSV © | Not that I seek the gift, but I seek the profit that accumulates to your account. |
NKJV © | Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account. |
KJV | Not <3756> because <3754> I desire <1934> (5719) a gift <1390>_: but <235> I desire <1934> (5719) fruit <2590> that may abound <4121> (5723) to <1519> your <5216> account <3056>_. |
GREEK | ouc <3756> PRT-N oti <3754> CONJ epizhtw <1934> (5719) V-PAI-1S to <3588> T-ASN doma <1390> N-ASN alla <235> CONJ epizhtw <1934> (5719) V-PAI-1S ton <3588> T-ASM karpon <2590> N-ASM ton <3588> T-ASM pleonazonta <4121> (5723) V-PAP-ASM eiv <1519> PREP logon <3056> N-ASM umwn <5216> P-2GP |
NET © [draft] ITL | I do not <3756> say this because <3754> I am seeking <1934> a gift <1390> . Rather <235> , I seek <1934> the credit <2590> that abounds <4121> to <1519> your <5216> account .<3056> |
NET © Notes |
1 tn Grk “Not that I am seeking the gift.” The phrase “I do not say this…” has been supplied in the translation to complete the thought for the modern reader. |