NET © | And I pray this, that your love may abound even more and more in knowledge and every kind of insight |
NIV © | And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight, |
NASB © | And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment, |
NLT © | I pray that your love for each other will overflow more and more, and that you will keep on growing in your knowledge and understanding. |
MSG © | So this is my prayer: that your love will flourish and that you will not only love much but well. Learn to love appropriately. You need to use your head and test your feelings |
BBE © | And my prayer is that you may be increased more and more in knowledge and experience; |
NRSV © | And this is my prayer, that your love may overflow more and more with knowledge and full insight |
NKJV © | And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment, |
KJV | And <2532> this <5124> I pray <4336> (5736)_, that <2443> your <5216> love <26> may abound <4052> (5725) yet <2089> more <3123> and <2532> more <3123> in <1722> knowledge <1922> and <2532> [in] all <3956> judgment <144>_; {judgment: or, sense} |
GREEK | kai <2532> CONJ touto <5124> D-ASN proseucomai <4336> (5736) V-PNI-1S ina <2443> CONJ h <3588> T-NSF agaph <26> N-NSF umwn <5216> P-2GP eti <2089> ADV mallon <3123> ADV kai <2532> CONJ mallon <3123> ADV perisseuh <4052> (5725) V-PAS-3S en <1722> PREP epignwsei <1922> N-DSF kai <2532> CONJ pash <3956> A-DSF aisyhsei <144> N-DSF |
NET © [draft] ITL | And <2532> I pray <4336> this <5124> , that <2443> your <5216> love <26> may abound <4052> even more <3123> and <2532> more <3123> in <1722> knowledge <1922> and <2532> every kind <3956> of insight <144> |
NET © Notes |