NET © | “And if she marries a husband while under a vow, 1 or she uttered 2 anything impulsively by which she has pledged herself, |
NIV © | "If she marries after she makes a vow or after her lips utter a rash promise by which she binds herself |
NASB © | "However, if she should marry while under her vows or the rash statement of her lips by which she has bound herself, |
NLT © | "Now suppose a young woman takes a vow or makes an impulsive pledge and later marries. |
MSG © | "If she marries after she makes a vow or has made some rash promise or pledge, |
BBE © | And if she is married to a husband at the time when she is under an oath or an undertaking given without thought; |
NRSV © | If she marries, while obligated by her vows or any thoughtless utterance of her lips by which she has bound herself, |
NKJV © | "If indeed she takes a husband, while bound by her vows or by a rash utterance from her lips by which she bound herself, |
KJV | And if she had at all an husband <0376>_, when she vowed <05088>_, or uttered <04008> ought out of her lips <08193>_, wherewith she bound <0631> (8804) her soul <05315>_; {she vowed: Heb. her vows were upon her} |
HEBREW | hspn <05315> le <05921> hroa <0631> rsa <0834> hytpv <08193> ajbm <04008> wa <0176> hyle <05921> hyrdnw <05088> syal <0376> hyht <01961> wyh <01961> Maw <0518> (30:6) <30:7> |
LXXM | (30:7) ean <1437> CONJ de <1161> PRT genomenh <1096> V-AMPNS genhtai <1096> V-AMS-3S andri <435> N-DSM kai <2532> CONJ ai <3588> T-NPF eucai <2171> N-NPF authv <846> D-GSF ep <1909> PREP auth <846> D-DSF kata <2596> PREP thn <3588> T-ASF diastolhn <1293> N-ASF twn <3588> T-GPN ceilewn <5491> N-GPN authv <846> D-GSF ouv <3739> R-APM wrisato <3724> V-AMI-3S kata <2596> PREP thv <3588> T-GSF quchv <5590> N-GSF authv <846> D-GSF |
NET © [draft] ITL | “And if <0518> she marries <01961> a husband <0376> while under a vow <05088> , or <0176> she uttered <04008> anything impulsively <08193> by which <0834> she has pledged <0631> herself ,<05315> |
NET © Notes |
1 tn Heb “and her vows are upon her.” It may be that the woman gets married while her vows are still unfulfilled. 2 tn The Hebrew text indicates that this would be some impetuous vow that she uttered with her lips, a vow that her husband, whether new or existing, would not approve of. Several translate it “a binding obligation rashly uttered.” |