NET © | And now, I am about to go 1 back to my own people. Come now, and I will advise you as to what this people will do to your people in the future.” 2 |
NIV © | Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come." |
NASB © | "And now, behold, I am going to my people; come, and I will advise you what this people will do to your people in the days to come." |
NLT © | Now I am returning to my own people. But first let me tell you what the Israelites will do to your people in the future." |
MSG © | I'm leaving for home and my people, but I warn you of what this people will do to your people in the days to come." |
BBE © | So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come. |
NRSV © | So now, I am going to my people; let me advise you what this people will do to your people in days to come." |
NKJV © | "And now, indeed, I am going to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the latter days." |
KJV | And now, behold, I go <01980> (8802) unto my people <05971>_: come <03212> (8798) [therefore, and] I will advertise <03289> (8799) thee what this people <05971> shall do <06213> (8799) to thy people <05971> in the latter <0319> days <03117>_. |
HEBREW | Mymyh <03117> tyrxab <0319> Kmel <05971> hzh <02088> Meh <05971> hvey <06213> rsa <0834> Kueya <03289> hkl <01980> ymel <05971> Klwh <01980> ynnh <02005> htew (24:14) <06258> |
LXXM | kai <2532> CONJ nun <3568> ADV idou <2400> INJ apotrecw V-PAI-1S eiv <1519> PREP ton <3588> T-ASM topon <5117> N-ASM mou <1473> P-GS deuro <1204> ADV sumbouleusw <4823> V-FAI-1S soi <4771> P-DS ti <5100> I-ASN poihsei <4160> V-FAI-3S o <3588> T-NSM laov <2992> N-NSM outov <3778> D-NSM ton <3588> T-ASM laon <2992> N-ASM sou <4771> P-GS ep <1909> PREP escatou A-GSN twn <3588> T-GPF hmerwn <2250> N-GPF |
NET © [draft] ITL | And now <06258> , I am <02005> about to go <01980> back to my own people <05971> . Come <01980> now, and I will advise <03289> you as <0834> to what <0834> this <02088> people <05971> <05971> will do <06213> to your people <05971> <05971> in the future .”<0319> |
NET © Notes |
1 tn The construction is the particle הִנֵּה (hinneh) suffixed followed by the active participle. This is the futur instans use of the participle, to express something that is about to happen: “I am about to go.” 2 tn Heb “in the latter days.” For more on this expression, see E. Lipinski, “באחרית הימים dans les textes préexiliques,” VT 20 (1970): 445-50. |