Indeed, I have received a command 1 to bless; he has blessed, 2 and I cannot reverse it. 3
I have received a command to bless; he has blessed, and I cannot change it.
"Behold, I have received a command to bless; When He has blessed, then I cannot revoke it.
I received a command to bless; he has blessed, and I cannot reverse it!
I was brought here to bless; and now he's blessed--how can I change that?
See, I have had orders to give blessing: and he has given a blessing which I have no power to take away.
See, I received a command to bless; he has blessed, and I cannot revoke it.
Behold, I have received a command to bless; He has blessed, and I cannot reverse it.
Behold, I have received
[commandment] to bless
and he hath blessed
and I cannot reverse
|NET © [draft] ITL|
, I have received
a command to bless
; he has blessed
, and I cannot
|NET © Notes||
1 tn The Hebrew text simply has “I have received [to] bless.” The infinitive is the object of the verb, telling what he received. Balaam was not actually commanded to bless, but was given the word of blessing so that he was given a divine decree that would bless Israel.
2 sn The reference is probably to the first speech, where the
3 tn The verb is the Hiphil of שׁוּב (shuv), meaning “to cause to return.” He cannot return God’s word to him, for it has been given, and it will be fulfilled.