For fire went out from Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has consumed Ar of Moab and the lords 1 of the high places of Arnon.
"Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon’s heights.
"For a fire went forth from Heshbon, A flame from the town of Sihon; It devoured Ar of Moab, The dominant heights of the Arnon.
A fire flamed forth from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It burned the city of Ar in Moab; it destroyed the rulers of the Arnon heights.
Fire once poured out of Heshbon, flames from the city of Sihon; Burning up Ar of Moab, the natives of Arnon's heights.
For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the town of Sihon: for the destruction of Ar in Moab, and the lords of the high places of the Arnon.
For fire came out from Heshbon, flame from the city of Sihon. It devoured Ar of Moab, and swallowed up the heights of the Arnon.
"For fire went out from Heshbon, A flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, The lords of the heights of the Arnon.
For there is a fire
from the city
it hath consumed
[and] the lords of the high places
|NET © [draft] ITL|
, a flame
from the city
. It has consumed
and the lords
of the high places
|NET © Notes||
1 tc Some scholars emend to בָּלְעָה (bal’ah), reading “and devoured,” instead of בַּעֲלֵי (ba’aley, “its lords”); cf. NAB, NRSV, TEV. This emendation is closer to the Greek and makes a better parallelism, but the MT makes good sense as it stands.