NET © | This is why it is said in the Book of the Wars of the Lord, “Waheb in Suphah 1 and the wadis, the Arnon |
NIV © | That is why the Book of the Wars of the LORD says: "…Waheb in Suphah and the ravines, the Arnon |
NASB © | Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, "Waheb in Suphah, And the wadis of the Arnon, |
NLT © | For this reason The Book of the Wars of the LORD speaks of "the town of Waheb in the area of Suphah, and the ravines; and the Arnon River |
MSG © | The Book of the Wars of GOD refers to this place: Waheb in Suphah, the canyons of Arnon; |
BBE © | As it says in the book of the Wars of the Lord, Vaheb in Suphah, and the valley of the Amon; |
NRSV © | Wherefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, "Waheb in Suphah and the wadis. The Arnon |
NKJV © | Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD: "Waheb in Suphah, The brooks of the Arnon, |
KJV | Wherefore it is said <0559> (8735) in the book <05612> of the wars <04421> of the LORD <03068>_, What he did <02052> in the Red sea <05492>_, and in the brooks <05158> of Arnon <0769>_, {What...: or, Vaheb in Suphah} |
HEBREW | Nwnra <0769> Mylxnh <05158> taw <0853> hpwob <05492> bhw <02052> ta <0853> hwhy <03068> tmxlm <04421> rpob <05612> rmay <0559> Nk <03651> le (21:14) <05921> |
LXXM | dia <1223> PREP touto <3778> D-ASN legetai <3004> V-PMI-3S en <1722> PREP bibliw <975> N-DSN polemov <4171> N-NSM tou <3588> T-GSM kuriou <2962> N-GSM thn <3588> T-ASF zwob N-PRI eflogisen <5394> V-AAI-3S kai <2532> CONJ touv <3588> T-APM ceimarrouv N-APM arnwn N-PRI |
NET © [draft] ITL | This is why <03651> it is said <0559> in the Book <05612> of the Wars <04421> of the Lord <03068> , “Waheb <02052> in Suphah <05492> and the <0853> wadis <05158> , the Arnon <0769> |
NET © Notes |
1 tc The ancient versions show a wide variation here: Smr has “Waheb on the Sea of Reeds,” the Greek version has “he has set Zoob on fire and the torrents of Arnon.” Several modern versions treat the first line literally, taking the two main words as place names: Waheb and Suphah. This seems most likely, but then there would then be no subject or verb. One would need something like “the Israelites marched through.” The KJV, following the Vulgate, made the first word a verb and read the second as “Red Sea” – “what he did in the Red Sea.” But subject of the passage is the terrain. D. L. Christensen proposed emending the first part from אֶת וָהֵב (’et vahev) to אַתָּה יְהוָה (’attah yehvah, “the |