NET © | Moses was very angry, and he said to the Lord, “Have no respect 1 for their offering! I have not taken so much as one donkey from them, nor have I harmed any one of them!” |
NIV © | Then Moses became very angry and said to the LORD, "Do not accept their offering. I have not taken so much as a donkey from them, nor have I wronged any of them." |
NASB © | Then Moses became very angry and said to the LORD, "Do not regard their offering! I have not taken a single donkey from them, nor have I done harm to any of them." |
NLT © | Then Moses became very angry and said to the LORD, "Do not accept their offerings! I have not taken so much as a donkey from them, and I have never hurt a single one of them." |
MSG © | Moses' temper blazed white-hot. He said to GOD, "Don't accept their Grain-Offering. I haven't taken so much as a single donkey from them; I haven't hurt a single hair of their heads." |
BBE © | Then Moses was very angry, and said to the Lord, Give no attention to their offering: not one of their asses have I taken, or done wrong to any of them. |
NRSV © | Moses was very angry and said to the LORD, "Pay no attention to their offering. I have not taken one donkey from them, and I have not harmed any one of them." |
NKJV © | Then Moses was very angry, and said to the LORD, "Do not respect their offering. I have not taken one donkey from them, nor have I hurt one of them." |
KJV | And Moses <04872> was very <03966> wroth <02734> (8799)_, and said <0559> (8799) unto the LORD <03068>_, Respect <06437> (8799) not thou their offering <04503>_: I have not taken <05375> (8804) one <0259> ass <02543> from them, neither have I hurt <07489> (8689) one <0259> of them. |
HEBREW | Mhm <01992> dxa <0259> ta <0853> yterh <07489> alw <03808> ytavn <05375> Mhm <01992> dxa <0259> rwmx <02543> al <03808> Mtxnm <04503> la <0413> Npt <06437> la <0408> hwhy <03068> la <0413> rmayw <0559> dam <03966> hsml <04872> rxyw (16:15) <02734> |
LXXM | kai <2532> CONJ ebaruyumhsen V-AAI-3S mwushv N-NSM sfodra <4970> ADV kai <2532> CONJ eipen V-AAI-3S prov <4314> PREP kurion <2962> N-ASM mh <3165> ADV proschv V-AAS-2S eiv <1519> PREP thn <3588> T-ASF yusian <2378> N-ASF autwn <846> D-GPM ouk <3364> ADV epiyumhma N-ASN oudenov <3762> A-GSM autwn <846> D-GPM eilhfa <2983> V-RAI-1S oude <3761> CONJ ekakwsa <2559> V-AAI-1S oudena <3762> A-ASM autwn <846> D-GPM |
NET © [draft] ITL | Moses <04872> was very <03966> angry <02734> , and he said <0559> to <0413> the Lord <03068> , “Have no <0408> respect <06437> for their offering <04503> ! I have not <03808> taken <05375> so much as one <0259> donkey <02543> from them <01992> , nor <03808> have I harmed <07489> any one <0259> of them !”<01992> |
NET © Notes |
1 tn The verb means “to turn toward”; it is a figurative expression that means “to pay attention to” or “to have regard for.” So this is a prayer against Dathan and Abiram. |